Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0097 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shiite shiuli kena phot́e ná
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kamal kena kathá kay ná
Cáiná kichui vinimaye


Ná ná ná tárá kathá kay ná
Sabákár tumi marmer mańi


Shiitete tárá kuṋkŕe geche
Mandrita mananilaye
|In winter, why are night jasmines not blooming;
The lilies, why do they not speak?


No, no, no, they do not speak...
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


From the cold they did shrink.
You're the gem of core for everyone,
|'''En invierno, ¿por qué no florecen los jazmines nocturnos?'''
'''Los lirios, ¿por qué no hablan?'''


'''No, no, no, no hablan...'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Del frío se encogieron.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Ár járá áche tava bháve áche
Manete sabái tomáy jáce
 
Ná ná ná tárá kathá kay ná
 
Shiitete tárá kuṋkŕe geche
|Those who remain, of You they think;
In their mind, it’s You that all beseech.
 
No, no, no, they do not speak...


From the cold they did shrink.
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
|'''Los que quedan, en Ti piensan;'''
'''En su mente, es a Ti a quien suplican.'''


'''No, no, no, ellos no hablan...'''
'''Del frío se encogieron.'''
|-
|-
|Dhará áji mane majeche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Se bujhi tomáy cine niyeche
Pátáler tale púta sarovare


Ná ná ná tárá kathá kay ná
Patre patre chatre chatre


Shiitete se je kuṋkŕe geche
Phirechi nirásha hrdaye
|Today, within, the Earth makes merry;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Maybe it has taken note of Thee
On plains of hell, and on lakes holy,


No, no, no, it does not speak...
In each place of shade from every leaf,


From the cold it did shrink.
I've returned with heart despairing.
|'''Hoy, dentro, la Tierra se alegra;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Tal vez se ha percatado de Ti'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''No, no, no, no habla...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Por el frío se encogió.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Maner kusum shatadháre phut́e
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Manetei cápá paŕeche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ná ná ná tárá kathá kay ná
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Shiitete tárá kuṋkŕe geche
Tomár apár áshaye
|Mind's blossom unfolds in a hundred streams;
|What had been my wisdom and acumen,
In mind alone they've lain concealed.
I see You are everyone's assortment.


No, no, no, they do not speak...
Hard it is to fathom with my power


From the cold they did shrink.
Your boundless scheme.
|'''La flor de la mente se despliega en cien arroyos;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Sólo en la mente yacen ocultos.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''No, no, no, no hablan...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Por el frío se encogieron.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__97%20SHIITE%20SHIULI%20KENO%20PHOT%27E%20NA%27.mp3 canción] Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0097 Shiite shiuli kena phot́e ná]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi