Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2111
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ke go tumi áji bhare nile sáji
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ná baliyá mor phulavane
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ásite bali ni basite bali ni
Rajatádrinibhah candrashekharah


Svágata kari ni vitáne
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Oh just today, Who came; a wicker tray You refilled.
I was in my floral garden, saying not a thing.


I did not beg to approach, nor invited to sit;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


I did not make welcome under the awning.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Oh justo hoy, Quién vino; una bandeja de mimbre Tú rellenaste.'''
'''Yo estaba en mi jardín de flores, sin decir nada.'''


'''No rogué acercarme, ni te invité a que te sentaras;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''No te di la bienvenida bajo el toldo.'''
|-
|-
|D́ákile áso ni anáhúta ele
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Mor manovane niirave pashile
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Kichu ná kahiyá madhur hásiyá
Prasanno bhava he citi anubhava


Rata hale phul cayane
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|You arrived uninvited, unbid You appeared;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Stealthily You penetrated my mental spinney.


Smiling sweetly, yet not uttering a mite,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


You became engaged in flower-gathering.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Llegaste sin invitación, sin invitación apareciste;'''
'''sigilosamente penetraste en mi espiral mental.'''


'''Sonriendo dulcemente, pero sin pronunciar un ápice,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''te dedicaste a recoger flores.'''
|-
|-
|Bujhite pári ná e kii tava liilá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Man niye kena kare jáo khelá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Ámár kánane ámári gopane
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Dolá dáo priiti spandane
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|I can't fathom what is this, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]],
|Established in the principle of social equality,
Why You go on playing games with the mind.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


In my grove, privately only with me,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Through love-vibration, You give a swing.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''No puedo comprender qué es esto, Tu deporte divino,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Por qué sigues jugando con la mente.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En mi arboleda, en privado sólo conmigo,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''A través de la vibración del amor, das un giro.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2111%20KE%20GO%20TUMI%20A%27JI%20BHARE%20NILE.mp3 canción] Ke go tumi áji bhare nile sáji cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2111 Ke go tumi áji bhare nile sáji]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah