Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2090
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sabár priyatama
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Nihita mánase mama
Sthul súkśma kárańe


Rayecho bhitare báhire
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomáke bholá ná jáy
Priitir madhura t́áne


Sabái tomáke cáy
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Tumii sár e saḿsáre
Embrace have You granted in the casket of mind,
|Everyone's Most Beloved,
In my mind lying hidden,


Both within and without You have been;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Forgetting You does not happen.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


For You everybody yearns;
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


In this world the gist is You only.
|-
| '''El más querido de todos,'''
|Citkamale mor chilo madhu parág
'''En mi mente yaciendo oculto,'''
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
 
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


'''Tanto dentro como fuera Tú has estado;'''
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


'''Olvidarte no sucede.'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Por Ti todos anhelan;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En este mundo lo esencial sólo eres Tú.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Já kichu bhávi ámár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sabi je prabhu tomár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhram theke báṋcáo ámáre
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


|Anything I think is mine,
Muktá bharo shuktira práńe
Lord, all of it is truly Thine.
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


From this blunder, please rescue me.
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
|'''Todo lo que pienso es mío,'''
'''Señor, todo es verdaderamente Tuyo.'''


'''De este desatino, por favor rescátame.'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|-
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
|Tomáte sabár vása
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''
Tumi sabár adhivása


Sabe áche tava antare
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
|In You is the common habitation;
You are the main dwelling of all.


Each and everybody is inside of Thee.
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|'''En Ti está la morada común;'''
'''Tú eres la morada principal de todos.'''
 
'''Todos y cada uno están dentro de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2090%20Sabar%20priyatama,%20nihita%20manase%20mama.mp3 canción] Sabár priyatama, nihita mánase mama cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2090 Sabár priyatama, nihita mánase mama]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho