Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0096 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shishirsikta kharjuraviithi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kańt́ake tharathari
Sthul súkśma kárańe


Ásiyáche shiit jamáno tuhine
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Nava himaváha gaŕi
Priitir madhura t́áne
|In a dew-drenched line the date-palm trees,
With gooseflesh they are shivering.


Winter's arrived with frost freezing;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


New glaciers it's constructing.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En una línea empapada de rocío las palmeras datileras,'''
'''Se les pone la carne de gallina.'''


'''El invierno ha llegado con heladas;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Está construyendo nuevos glaciares.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Pashupakśiirá chut́e cale jáy
Dúr hate dúr deshe


Práńer tágide uttáp pete
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Nava súrjer áshe
|-
 
|Citkamale mor chilo madhu parág
Madhukahlár phot́e náko ár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Saláj mádhurii bhari
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
|The birds and beasts, they flee
Far away to distant countries.


To survive, urgently seeking heat,
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


For fresh sun they are hoping.
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


And gentle water lilies bloom no longer,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Diffusing their shy sweetness.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Los pájaros y las bestias huyen'''
'''Lejos, a países lejanos.'''


'''Para sobrevivir, buscando calor urgentemente,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Ellos esperan por sol fresco.'''
 
'''Y los tiernos lirios de agua ya no florecen,'''
 
'''Disipando su tímida dulzura.'''
|-
|-
|Áj balo kár iuṋgite
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ei káṋpan jágáno práte
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Rauṋe bhará dhará halo sájhárá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Elo jogiirúp dhari
Muktá bharo shuktira práńe
|Tell me now at whose beckoning
|To the form-sea came this lotus with what project;
Was such trembling roused with morning?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Multicolored Earth, barren it became,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Taking a disheveled yogi's shape.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Dime ahora a quién se debe'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿Se despertó tal temblor con la mañana?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tierra multicolor, estéril se volvió,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tomando la forma de un desaliñado yogui.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__96%20SHISHIR%20SIKTA%20KHARJURA%20VIITHI.mp3 canción] Shishirsikta kharjuraviithi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 0096 Shishirsikta kharjuraviithi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho