Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0096 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shishirsikta kharjuraviithi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kańt́ake tharathari
Cáiná kichui vinimaye


Ásiyáche shiit jamáno tuhine
Sabákár tumi marmer mańi


Nava himaváha gaŕi
Mandrita mananilaye
|In a dew-drenched line the date-palm trees,
With gooseflesh they are shivering.


Winter's arrived with frost freezing;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


New glaciers it's constructing.
You're the gem of core for everyone,
|'''En una línea empapada de rocío las palmeras datileras,'''
'''Se les pone la carne de gallina.'''


'''El invierno ha llegado con heladas;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Está construyendo nuevos glaciares.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Pashupakśiirá chut́e cale jáy
Dúr hate dúr deshe


Práńer tágide uttáp pete
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Nava súrjer áshe
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Madhukahlár phot́e náko ár
Pátáler tale púta sarovare


Saláj mádhurii bhari
Patre patre chatre chatre
|The birds and beasts, they flee
Far away to distant countries.


To survive, urgently seeking heat,
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


For fresh sun they are hoping.
In each place of shade from every leaf,


And gentle water lilies bloom no longer,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Diffusing their shy sweetness.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Los pájaros y las bestias huyen'''
'''Lejos, a países lejanos.'''


'''Para sobrevivir, buscando calor urgentemente,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Ellos esperan por sol fresco.'''
 
'''Y los tiernos lirios de agua ya no florecen,'''
 
'''Disipando su tímida dulzura.'''
|-
|-
|Áj balo kár iuṋgite
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ei káṋpan jágáno práte
Dekhi sabákár tumi samáhár


Rauṋe bhará dhará halo sájhárá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Elo jogiirúp dhari
Tomár apár áshaye
|Tell me now at whose beckoning
|What had been my wisdom and acumen,
Was such trembling roused with morning?
I see You are everyone's assortment.


Multicolored Earth, barren it became,
Hard it is to fathom with my power


Taking a disheveled yogi's shape.
Your boundless scheme.
|'''Dime ahora a quién se debe'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¿Se despertó tal temblor con la mañana?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tierra multicolor, estéril se volvió,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tomando la forma de un desaliñado yogui.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__96%20SHISHIR%20SIKTA%20KHARJURA%20VIITHI.mp3 canción] Shishirsikta kharjuraviithi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0096 Shishirsikta kharjuraviithi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi