Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2089
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke cená náhi jáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jakhani bhávi ciniyá niyáchi
Sthul súkśma kárańe


Cetanáke d́háke tamasáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Knowing You does not happen.
Any time I think I am getting acquainted,


That sensation gets enveloped by darkness.
Priitir madhura t́áne
| '''Conocerte no sucede.'''
 
'''Cada vez que pienso que me estoy conociendo,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Esa sensación es envuelta por la oscuridad.'''
|-
|-
|Tava dundubhi bájiyá caleche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Phuler parág tomáte hásiche
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sabár ante dekhi ekánte


Sabi haye tháke tava krpáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Your kettle drum has kept resounding;
Kár tare ke táhá jáne
Inside You the flower-pollen is smiling.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


After all is said and done, privately I see
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


That by Your grace everything is existent.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tu tambor ha seguido resonando;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Dentro de Ti la flor con polén está sonriendo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Después de todo lo dicho y hecho, en privado veo'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Que por Tu gracia todo existe.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ámár balite kona kichu nái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámár bhávái aparádha tái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumii ámár sabi je tomár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sabe jáce tava karuńáy
Muktá bharo shuktira práńe
|I possess not a thing to call "mine";
|To the form-sea came this lotus with what project;
Even the thought, "my", that is just a crime.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You alone belong to me, and everything is Thine;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Everybody prays for Your kindness.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No poseo nada que llamar "mío";'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Incluso el pensamiento, "mío", eso es sólo un crimen.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sólo Tú me perteneces, y todo es Tuyo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Todos rezan por Tu bondad.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2089%20TOMAKE%20CENA%27%20NA%27HI%20JA%27Y.mp3 canción] Tomáke cená náhi jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2089 Tomáke cená náhi jáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho