Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2085
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile káuke ná bale
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ná jániye gele cale
Sthul súkśma kárańe


Mor aro giiti
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Áro giiti chilo gáoyár
Priitir madhura t́áne


Áro chande tále
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|You had come without telling anyone;
In the crude, subtle, and causal realms.
Then You went with no intimation.


Mine were still more songs...
Embrace have You granted in the casket of mind,


Still more songs were there for singing,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


With more cadence, more musical measure.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''Habías venido sin decírselo a nadie;'''
'''Luego te fuiste sin avisar.'''


'''Todavía había más canciones...'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Aún había más canciones para cantar,'''
'''Con más cadencia, más medida musical.'''
|-
|-
|Bhávite pári ni ámi
|Citkamale mor chilo madhu parág
E bháve ásibe tumi
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Emni jábe je cale


Áṋkhijale more phele
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I could not imagine
Kár tare ke táhá jáne
You will come in such manner...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Or that You will leave like this,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Casting me away in tears.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No podía imaginar'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Que vendrías de tal manera...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''O que te irías así,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Arrojándome lejos en lágrimas.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Dharár dhúlite jata
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Phul phot́e shata shata
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Táder koraka tale
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Diye gele madhu d́hele
Muktá bharo shuktira práńe
|In all the dirt of the earth,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Flowers unfold by the hundreds.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Within their unblown buds,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You left honey bequeathed.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En toda la suciedad de la tierra,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Las flores se despliegan por cientos.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Dentro de sus capullos sin soplar,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Dejaste miel legada.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2085%20TUMI%20ESE%20CHILE%2C%20KA%27U%20KE%20NA%27%20BOLE.mp3 canción] Tumi esechile káuke ná bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2085 Tumi esechile káuke ná bale]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho