Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2080
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Kon) Sonálii prahare suradhárá dhare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi esechile keu jáne ná
Sthul súkśma kárańe


Manke mátále práńke bharále
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bodhi d́hele dile sabár ajáná
Priitir madhura t́áne
|At some golden moment[<nowiki/>[[:en:Kon_sonalii_prahare_suradhara_dhare#cite_note-4|nb2]]] along the flow of melody,
You had come; does anybody know it?


Mind You intoxicated, heart You made replete;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Unbeknown to all You lavished perfect consciousness.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En algún momento dorado'''<ref group="nb">Un prahar equivale a unas tres horas.</ref> '''a lo largo del flujo de la melodía,'''
'''Tú habías llegado; ¿alguien lo sabe?'''


'''La mente embriagaste, el corazón repletaste;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sin que nadie lo supiera, Tú prodigaste la conciencia perfecta.'''
|-
|-
|Tárpar kata kál ket́e geche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata jaladhárá ságare misheche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kata phul hese khase geche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Mishe kálgahvare nái gańaná
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|So many a season has gone by subsequently;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
So much stream of water has merged into the sea.


Smiled and been shed have gone blooms aplenty,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Subject to no reckoning, mixed with time's abyss.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Tantas estaciones han pasado posteriormente;'''
'''Tanta corriente de agua se ha fundido en el mar.'''


'''Sonreído y derramado han ido las flores en abundancia,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Sin poder ser contadas, mezcladas con el abismo del tiempo.'''
|-
|-
|Sei kśań theke ámi base áchi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Pal anupal guńiyá calechi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Klántir gháye ghume d́hale gechi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámár vedaná keu bojhe ná
Muktá bharo shuktira práńe
|Since that same moment,[<nowiki/>[[:en:Kon_sonalii_prahare_suradhara_dhare#cite_note-5|nb3]]] I am expectant;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I have kept on counting the minutes, the seconds.[<nowiki/>[[:en:Kon_sonalii_prahare_suradhara_dhare#cite_note-6|nb4]]]
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Wounded by fatigue, I've gotten prone to slumber;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


My mental agony, does anyone fathom it?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Desde ese mismo momento,'''<ref group="nb">Un kśań equivale a unos cuatro minutos. Tanto prahar como kśań pueden utilizarse en sentido figurado para significar un breve lapso de tiempo, un momento.</ref> '''estoy expectante;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''He seguido contando los minutos, los segundos.'''<ref group="nb">Un pal equivale a 24 segundos. Un anupal equivale a una fracción minúscula de segundo. Ambos significan un lapso de tiempo muy corto, un tris.</ref>
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Herido por la fatiga, me he vuelto propenso al sopor;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Mi agonía mental, ¿alguien la comprende?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2080%20KON%2C%20SONA%27LII%20PRAHARE%20SUDHA%27%20DHARE.mp3 canción] Kon sonálii prahare suradhárá dhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2080 Kon sonálii prahare suradhárá dhare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho