Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2080
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Kon) Sonálii prahare suradhárá dhare
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tumi esechile keu jáne ná
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Manke mátále práńke bharále
Rajatádrinibhah candrashekharah


Bodhi d́hele dile sabár ajáná
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|At some golden moment[<nowiki/>[[:en:Kon_sonalii_prahare_suradhara_dhare#cite_note-4|nb2]]] along the flow of melody,
You had come; does anybody know it?


Mind You intoxicated, heart You made replete;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Unbeknown to all You lavished perfect consciousness.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''En algún momento dorado'''<ref group="nb">Un prahar equivale a unas tres horas.</ref> '''a lo largo del flujo de la melodía,'''
'''Tú habías llegado; ¿alguien lo sabe?'''


'''La mente embriagaste, el corazón repletaste;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Sin que nadie lo supiera, Tú prodigaste la conciencia perfecta.'''
|-
|-
|Tárpar kata kál ket́e geche
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Kata jaladhárá ságare misheche
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Kata phul hese khase geche
Prasanno bhava he citi anubhava


Mishe kálgahvare nái gańaná
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|So many a season has gone by subsequently;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
So much stream of water has merged into the sea.


Smiled and been shed have gone blooms aplenty,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Subject to no reckoning, mixed with time's abyss.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Tantas estaciones han pasado posteriormente;'''
'''Tanta corriente de agua se ha fundido en el mar.'''


'''Sonreído y derramado han ido las flores en abundancia,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Sin poder ser contadas, mezcladas con el abismo del tiempo.'''
|-
|-
|Sei kśań theke ámi base áchi
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Pal anupal guńiyá calechi
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Klántir gháye ghume d́hale gechi
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ámár vedaná keu bojhe ná
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Since that same moment,[<nowiki/>[[:en:Kon_sonalii_prahare_suradhara_dhare#cite_note-5|nb3]]] I am expectant;
|Established in the principle of social equality,
I have kept on counting the minutes, the seconds.[<nowiki/>[[:en:Kon_sonalii_prahare_suradhara_dhare#cite_note-6|nb4]]]
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Wounded by fatigue, I've gotten prone to slumber;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


My mental agony, does anyone fathom it?
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Desde ese mismo momento,'''<ref group="nb">Un kśań equivale a unos cuatro minutos. Tanto prahar como kśań pueden utilizarse en sentido figurado para significar un breve lapso de tiempo, un momento.</ref> '''estoy expectante;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''He seguido contando los minutos, los segundos.'''<ref group="nb">Un pal equivale a 24 segundos. Un anupal equivale a una fracción minúscula de segundo. Ambos significan un lapso de tiempo muy corto, un tris.</ref>
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Herido por la fatiga, me he vuelto propenso al sopor;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Mi agonía mental, ¿alguien la comprende?'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2080%20KON%2C%20SONA%27LII%20PRAHARE%20SUDHA%27%20DHARE.mp3 canción] Kon sonálii prahare suradhárá dhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2080 Kon sonálii prahare suradhárá dhare]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah