Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2079
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári tare jiivana bhare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ghure beŕiyechi tumi jáno ná
Sthul súkśma kárańe


Áṋkhira jale tandrá bhule
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


D́eke gechi tumi shunte páo ná
Priitir madhura t́áne
|The whole of my life, because of You only
I have roamed about; don't You know it?


Shaking off drowsiness, through my tears
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I've kept calling; can't You hear it?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Toda mi vida, sólo por Ti'''
'''he vagado; ¿no lo sabes?'''


'''Sacudiendo la somnolencia, a través de mis lágrimas'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''he seguido llamando; ¿no lo oyes?'''
|-
|-
|Tomáke khuṋjechi ámi vanaviithiikáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomáre ceyechi ámi marura máyáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomáre khuṋjechi tiirthamahimáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tumi dekho ná tumi bojho ná
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Yourself I have sought in an arbor's vista;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Yourself I have looked for in a desert's mirage.


For You I have searched at grandeur of [[wikipedia:Tirtha_(Hinduism)|tiirtha]];
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Don't You see, don't You understand it?
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''A Ti te he buscado en la vista de una enramada;'''
'''Te he buscado en el espejismo de un desierto.'''


'''Te he buscado en la grandeza de tiirtha;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''¿No lo ves, no lo entiendes?'''
|-
|-
|Tomáre cinechi ámi ekt́i guńe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Shunite páo tabu tháko ná shune
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jánite páro tabu tháko ná jene
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


E kii chalaná more balo ná
Muktá bharo shuktira práńe
|In You I've recognized just one quality:
|To the form-sea came this lotus with what project;
You can hear, yet You stay unhearing;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You can know, yet You stay unknowing.
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Please do explain to me this deceit, what it is!
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En Ti he reconocido una sola cualidad:'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Puedes escuchar, pero no escuchas;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Puedes saber, pero sigues sin saber.'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por favor, explícame qué es este engaño.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2079%20TOMA%27RI%20TARE%20JIIVANA%20BHARE.mp3 canción] Tomári tare jiivana bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2079%20TOM%C3%81RI%20TARE%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] Tomári tare jiivana bhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2079 Tomári tare jiivana bhare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho