Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0230 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Krśńa
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Nárada shono kathá ámár ei vyathá
Sthul súkśma kárańe


Sárite páre phele bhakta padarajah
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Krsna
Narada, listen to my words, this pain of mine–


It can be removed by applying footdust of a devotee.
Priitir madhura t́áne
|'''Krsna'''
 
'''Narada, escucha mis palabras, este dolor mio'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Puede ser removido aplicando el polvo de los pies de un devoto.'''
|-
|-
|Dharár kon końe dekho go gopane
|Citkamale mor chilo madhu parág
Lukáye áche sei bhakta ájo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
|In a certain corner of the world, observe secretly–
 
Hidden are such devotees even today.
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
|'''En un cierto rincon del mundo, guardado y secretamente'''  
 
'''Escondido estan tales devotos incluso hoy en dia.'''
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.
 
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
 
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''
 
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
 
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Nárada
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
E kii halo dáy keha ná dite cáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Carańadhúli mor kriśńacáṋdere
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
|Narada
How hard this was, no one wants to give


Footdust for my Krsna dearest.
Muktá bharo shuktira práńe
|'''Narada'''
|To the form-sea came this lotus with what project;
'''Que dificil es esto, nadie quiere dar'''
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''Polvo de sus pies para mi Krsna tan querido.'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
|-
|Sabe kahe more túlibo ná ore
O pápakathá mor karńakúhare
|Everyone tells: "I will not consider that;
Those are sinful words to my ears."
|'''Todos dicen: “Yo no considerare eso,'''
'''Aquellas son palabras pecaminosas para mis oidos”.'''
|-
|Vrajavásii bhái balo kothá jái
Kemane báṋcái kriśńacáṋdere
|Brother from Vraj, tell me where to go;
How do I rescue Krsna dearest?
|'''Hermano de Vraj dime adonde debo ir;'''
'''Como rescatar al mas querido Krsna?.'''
|-
|Pápera bhayete keha ná cáhe dite
Carańadhúli ei vipada májháre
|For fear of sin, no one wants to offer
Footdust at this crucial juncture.
|'''Por temor a pecar nadie quiere ofrecer ,'''
'''Polvo de sus pies en tan crucial coyuntura.'''
|-
|Vrajavásii
Bhakta ki ná ámi jáni ná mahámuni


Shunini se kathá kakhano ájo
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|Resident of Vraja
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
Great sage, I know not if I am a devotee;
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


I have not heard such news till now.
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
|'''Residente de Vraja.'''
'''Gran sabio, yo no se si soy un  devoto;'''


'''No habia escuchado tales noticias hasta ahora.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|-
|Pápere náhi d́ari sáhase bhar kari
Krśńe sáráite dilám padarajah
|Yet I am unafraid of sin; I am daring—
To cure Krsna, footdust I did give.
|'''Aunque yo no tengo miedo de pecar; soy atrevido'''
'''Para curar a Krsna con el polvo de mis pies que le di.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___230%20NA%27RADA%20SHONO%20KATHA%27.mp3 canción] Nárada shono kathá ámár ei vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta, Acarya Tattvavedananda Avadhuta, y el coro en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 0230 Nárada shono kathá ámár ei vyathá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho