Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2078
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhálabesecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Man niye cale gecho
Sthul súkśma kárańe


Tomári tare ashru jhare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kena eman káj karecho
Priitir madhura t́áne
|You have come, and You have loved;
Taking psyche, off You've gone.


Tears drop for the sake of You only;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Such a job why have You done?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Has venido, y has amado;'''
'''Tomando psique, fuera Te has ido.'''


'''Las lágrimas caen sólo por Ti;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Por qué has hecho semejante trabajo?'''
|-
|-
|Dine bhávi tomári kathá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ráte bujhi marmavyathá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ámára hiyár vyákulatá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tumi kena ná bujhecho
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Upon You alone I muse by day;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
At night I know the inmost pain.


My heart's utter angst,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Why have You not fathomed?
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Sólo en Ti medito de día;'''
'''Por la noche conozco el dolor más íntimo.'''


'''La angustia total de mi corazón,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''¿Por qué no has comprendido?'''
|-
|-
|Kena bá ele kena gele
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kena bhálabesechile
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jáoyára pathe phulaviithite
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Surabhi d́hele diyecho
Muktá bharo shuktira práńe
|Why did You come at all, why did You leave,
|To the form-sea came this lotus with what project;
And why oh why had You loved me?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Upon a floral avenue, the path of Your going,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


A sweet scent You have poured.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Por qué viniste, por qué te fuiste?'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿Y por qué oh por qué me has amado?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sobre una avenida floral, el camino de Tu ida,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Un dulce aroma has derramado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2078%20Tumi%20esecho%20bhalabesecho,%20man%20niye%20cale%20gecho.mp3 canción] Tumi esecho bhálabesecho, man niye cale gecho cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2078 Tumi esecho bhálabesecho, man niye cale gecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho