Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2077
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy bheve bheve
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Din cale jáy
Sthul súkśma kárańe


Tumi ki
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Shono ná táy
Priitir madhura t́áne


Bojho ná táy
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Thinking, thinking about You,
In the crude, subtle, and causal realms.
The days they continue.


Do You, oh do You
Embrace have You granted in the casket of mind,


Not listen to it;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Do You not fathom it?
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''Pensando, pensando en Ti,'''
'''Los días continúan.'''


'''Tú, oh tú'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No lo escuchas;'''
'''¿No lo comprendes?'''
|-
|-
|Kabhu bhávi bhavbo ná ár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dey ná sáŕá vyákulatár
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ábár bhávi bhevei dekhi


Jugántareo jadi shune ney
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Ever I think I will think no more:
Kár tare ke táhá jáne
An answer to anxiety it offers not.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


On that same thought I see I think again,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In case it may get heard, even at end of ages.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Siempre pienso que no pensaré más:'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Una respuesta a la ansiedad no ofrece.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En ese mismo pensamiento veo que pienso de nuevo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En caso de que pueda ser escuchado, incluso al final de los siglos.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhálo báso ki ná báso
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kena náhi káche áso
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jái karo ná tava karuńá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Marmamájhe jena jhalakáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Whether it is love You feel or not, You feel;
|To the form-sea came this lotus with what project;
So why don't You come near?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Though compassion You show not, I go on
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


As if at heart-core Yours it flashes.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Si es amor lo que sientes o no, lo sientes;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Entonces, ¿por qué no te acercas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Aunque no muestres compasión, sigo adelante'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Como si en el corazón Tuyo destellara.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2077%20-%20tomay%20bheve%20bheve%20din%20cale%20yay.mp3 canción] Tomáy bheve bheve, din cale jáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2077 Tomáy bheve bheve, din cale jáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho