Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2076
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár gharete e sharada ráte
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ele tumi priya patha bhule
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Chilo náko áshá habe tava ásá
Rajatádrinibhah candrashekharah


E diiner dváre kona kále
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|On this autumn night, to my dwelling,
You came, mistaking the way, Dear.


No hope had I held that there'd be Your advent
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Any time at the gate of this wretched being.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''En esta noche de otoño, a mi morada,'''
'''Viniste, equivocando el camino, Querida.'''


'''No tenía esperanzas de que llegaras...'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''En ningún momento a la puerta de este desdichado ser.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Ghar sájávár samay pái ni
Mánasa kusume máliká gáṋthi ni


Álpaná rekhá áṋkáo hay ni
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Ghat́e vediimúle viithitale
|-
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


|I got no opportunity to decorate my domicile;
Prasanno bhava he citi anubhava


A wee garland I strung not with the blooms of mind.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


And traced not were the [[wikipedia:Alpana|sacred-art]] lines
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


On lane's surface, waterpot,[<nowiki/>[[:en:Amar_gharete_e_sharada_rate#cite_note-4|nb2]]] or altar beneath.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''No tuve oportunidad de decorar mi domicilio;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Una pequeña guirnalda no ensarté con las flores de la mente.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Y no tracé las líneas del arte sagrado'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Sobre la superficie del carril, la vasija de agua,'''<ref group="nb">Según Samsad, mauṋgalghat́ (o aquí abreviado simplemente ghat́) es un cántaro que se guarda en una casa para atraer el favor divino.</ref> '''o el altar de abajo.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Bujhilám ahetukii e karuńá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Áváhaner mantra bujhi ná
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Visarjano karite jáni ná
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Theke jete habe sab kále
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|I understood that this is compassion gratuitous;
|Established in the principle of social equality,
I don't understand the formula of invocation.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


But I also do not know how to give You up;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


For all time You must go on staying.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Comprendí que esto es compasión gratuita;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''No entiendo la fórmula de la invocación.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Pero tampoco sé cómo renunciar a Ti;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Para siempre debes seguir quedándote.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2076%20Amar%20gharete%20e%20sharad%20rate.mp3 canción] Ámár gharete e sharada ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2076 Ámár gharete e sharada ráte]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah