Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2071
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áloker path dhare
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Áṋdháre sariye dúre
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Egiye jáboi ámrá sabái
Rajatádrinibhah candrashekharah


Samunnata shire
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Along the path of effulgence,
Having cast off darkness,


We all will surely go forward,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


With heads held high.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Por el camino de la refulgencia,'''
'''Habiendo desechado la oscuridad,'''


'''Todos seguramente seguiremos adelante,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Con la cabeza bien alta.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Param puruśe máni
Dvidhá kona ná jáni
 
Lakśye rekhe satata sumukhe
 
Raktim ravikare
 
|Supreme Consciousness we acknowledge...
We know not a bit of indecision...
 
The goal kept ever before us,
 
Like the sunlight crimson.
|'''Conciencia Suprema reconocemos...'''
'''No conocemos ni una pizca de indecisión...'''


'''La meta se mantiene siempre ante nosotros,'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Como la luz del sol carmesí.'''
|-
|-
|Bhálabási ei dhará
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Niiháriká graha tárá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Ár bhálabási álo jhará hási
Prasanno bhava he citi anubhava


Sabákár mukh pare
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|We love this world,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Nebula, planets, and stars...
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


And we love a smile light-dripping
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


On the face of everybody.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Amamos este mundo,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Nebulosa, planetas y estrellas...'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Y amamos una sonrisa goteando luz'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''En la cara de todos.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Vinásh káro ná cái
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Rddhir pathe jái
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Svágata jánái priitibhare tái
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Cetan jaŕ sabáre
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Anyone's destruction we don't wish...
|Established in the principle of social equality,
We move on the path of psychic development...[<nowiki/>[[:en:Aloker_path_dhare,_andhare_sariye_dure#cite_note-5|nb2]]]
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


And thus, filled with love, we bid welcome
Particles of dust from Your feet, please give to me;


To everybody, animate or inert.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''No deseamos la destrucción de nadie...'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Nos movemos en el camino del desarrollo psíquico...'''<ref group="nb">En el lenguaje común, la palabra rddhi se utiliza para designar el desarrollo o progreso general. Sin embargo, en sus discursos sobre pramá (equilibrio dinámico y equilibrio), Sarkar distingue entre saḿvrddhi y rddhi, centrándose el primero principalmente en el plano físico y el segundo en el plano mental</ref>
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Y así, llenos de amor, damos la bienvenida'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''A todos, animados o inertes.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2071%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE%20A%27NDHA%27R.mp3 canción] Áloker path dhare, áṋdháre sariye dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2071 Áloker path dhare, áṋdháre sariye dúre]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah