Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0229 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vrajavásii
|Bhálabesechi tomáre ámi
Krśńa darashane vyákula paráńe
Cáiná kichui vinimaye


Esechi bahu kleshe bahu áshe
Sabákár tumi marmer mańi


Ábiira kumkume sájáte jatane
Mandrita mananilaye


Kháoyáte kśiir nanii paritośe
|Yourself have I loved;
|People of Braj
In exchange I want nothing.
To visit Krsna, in eager spirit,


With much trouble and much hope, we have come.
You're the gem of core for everyone,


We would tenderly adorn Him with red powder
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


And feed Him milk-sweets to His satisfaction.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Gente de Braj.'''
'''Para visitar a Krsna, con espiritu apasionado,'''


'''Hemos venido ,enfrentando problemas y con mucha esperanza,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Tiernamente lo adornariamos con polvo rojo'''
'''Y  alimentarlo con dulces de leche para  Su satisfaccion.'''
|-
|-
|Krśńa
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Nánávidha káje vyasta rayechi je
Pátáler tale púta sarovare


Samay náhi nite ábiira kumkume
Patre patre chatre chatre


Mantrii bale dáo odera bojháo
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Orá jena phire jáy vrajabhúme
In each place of shade from every leaf,
|Krsna
In many different duties I am engaged;


There is no time to accept red powder.
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Minister, tell that and explain to them
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


That back to Braj they should return.
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|'''Krsna'''
|-
'''Estoy comprometido en muchos deberes diferentes;'''
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


'''No hay tiempo para aceptar el polvo rojo.'''
Mor sámarthye thai páoyá bhár


'''MInistro, diles eso y explicales a ellos'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


'''Que deben volver de regreso a Braj.'''
Hard it is to fathom with my power
|-
|Vrajavásii
Dahile dahile modera dahile


Chái d́hele dile sab áshá májhe
Your boundless scheme.
|People of Braj
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
Tortured, tortured, You have tortured us;
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


You poured ashes on our hearts, on all hope therein.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Gente de Braj'''
'''Torturados, torturados, Tu nos has torturado.'''


'''Vertiste cenizas en nuestros corazones, en toda la esperanza que hay dentro.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Áṋkhijale baye kúlahárá haye
Calechi gokule lágite tava káje
|With tears flowing, like orphans,
We go to Gokul, Your work to begin.
|'''Con lagrimas fluyendo como huerfanos,'''
'''Vamos a Gokul, a iniciar tu trabajo.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___229%20KRS%27N%27A%20DARSHANE%20VYA%27KULA%20PARA%27N%27E.mp3 canción] Krśńa darashane vyákula paráńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
 


[[Canción 0229 Krśńa darashane vyákula paráńe]]
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






 
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi