Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2108
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei vanaviithikáy puśpamáyáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Nije ese dhará dile ámáy
Sthul súkśma kárańe


Je kathá balile jáhá shikháile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Smrtipat́e dhare rekhechi táy
Priitir madhura t́áne
|On this same forest avenue, amid a floral magic,
Having come in person, to me You surrendered.


The words You told, what You did teach,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


That I've retained on memory's fabric.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En esta misma avenida del bosque, en medio de una magia floral,'''
'''Habiendo venido en persona, a mí Te entregaste.'''


'''Las palabras que dijiste, lo que enseñaste,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Lo he retenido en el tejido de la memoria.'''
|-
|-
|Bhulite pári ná se tithir kathá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mamatá mákháno sei práńiinatá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Mánasa kusume smarutkrame
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Snigdha kari tá bhálabásáy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|I can't forget that day's occasion
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
And that same vital force, laminating with affection.


Going back over the memory amid flowers of psyche,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


I sweeten it with love.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''No puedo olvidar la ocasión de aquel día'''
'''Y esa misma fuerza vital, plasmada de afecto.'''


'''Repasando el recuerdo entre las flores de la psique,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Lo endulzo con amor.'''
|-
|-
|Ámár májháre peyechi tomáre
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Etadin vrthá khuṋjechi báhire
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Maner gahane vijane gopane
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Púrńa karechi sab ásháy
Muktá bharo shuktira práńe
|At the very core of me I have found Thee;
|To the form-sea came this lotus with what project;
So many days I've sought in vain externally!
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Alone in private, at mind's place hard to reach,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I've achieved all aspiration.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En lo más profundo de mí Te he encontrado;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¡Tantos días he buscado en vano externamente!'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Solo en privado, en un lugar de la mente difícil de alcanzar,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''He logrado toda aspiración.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2108%20Ei%20vanaviithikay%20puspamayay.mp3 canción] Ei vanaviithikáy puśpamáyáy cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2108 Ei vanaviithikáy puśpamáyáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho