Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2106
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi ámi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jiivaner prati pale
Sthul súkśma kárańe


Bhávanár shatadale
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Karńiká madhu májhe
Priitir madhura t́áne


Ámár já kichu bhálo
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Já kichu ámár álo
Embrace have You granted in the casket of mind,


Sab vinimaye tumi
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Eso mohana sáje
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|I have wanted Thee
At life's every instant,


In the lotus of my thought,
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Mid the honey of its stalk.
Everything of mine that's fine,
Whatever be my light,
All is in exchange for Thee;
Please appear in charming garb.
| '''Te he deseado'''
'''En cada instante de la vida,'''
'''En el loto de mi pensamiento,'''
'''En medio de la miel de su tallo.'''
'''Todo lo mío que está bien'''
'''Sea cual sea mi luz,'''
'''Todo es a cambio de Ti;'''
'''Por favor, aparece con un atuendo encantador.'''
|-
|-
|Tomár sabi je bhálo
|Citkamale mor chilo madhu parág
E vidhute nái kálo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ahetukii krpá d́hálo


Dúr karo bhay láje
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Your totality alone is fine;
Kár tare ke táhá jáne
Upon this moon there's no black dye.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You lavish grace unjustified;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Fear and shame You make go far.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sólo Tu totalidad está bien;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sobre esta luna no hay tinte negro.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Derrochas gracia injustificada;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Miedo y vergüenza Tú haces ir lejos.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomáre nikat́e cái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Anya vásaná nái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kájer májháre tái
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Khuṋje jái rájádhiráje
Muktá bharo shuktira práńe
|I hanker for You near to me,
|To the form-sea came this lotus with what project;
No other wish is there;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


And so amid all duties,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I keep hunting the Supreme Ruler.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Te anhelo cerca de mí,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No hay otro deseo;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Y así en medio de todos los deberes,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sigo buscando al Supremo soberano.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2106%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27MI%20JIIVANER%20PRATI%20PALE.mp3 canción] Tomáre ceyechi ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2106 Tomáre ceyechi ámi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho