Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2030
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár kájal áṋkhir pare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár cháyá jena paŕe
Sthul súkśma kárańe


Jetháy jeman tháki ámi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tumi jena jeo ná sare
Priitir madhura t́áne
|My [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] upon eyes,
Your shadow falls alike.


In which place, in which way, I reside,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


It's as if You may not retire.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Mi estibina sobre los ojos,'''
'''Tu sombra cae igual.'''


'''En qué lugar, en cuál camino resido,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Es como si Tu no pudieras retirarte.'''
|-
|-
|Kśudra ámi ańu tomár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Asaḿpúrńatá áche ámár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tabuo tumi he vishvádhár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ámár mane rayecho bhare
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Your molecule, I am tiny;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
And impurities are there.


But despite that, You, the Cosmic Repertory,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


You've remained jam-packed in my psyche.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Soy tu molécula, soy diminuto/a;'''
'''Y las impurezas están allí.'''


'''Pero a pesar de eso, Tú, el Repertorio Cósmico,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Has permanecido atascado en mi psique.'''
|-
|-
|Aruń áloy nayan mele
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár páne priiti d́hele
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ut́hi tomár tále tále
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tál rekhe tuśite tomáre
Muktá bharo shuktira práńe
|Eyes are opened by the morning sunbeams;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Love gets poured out unto Thee.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I rise on Your every beat,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Time having kept in order to please Thee.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Los ojos se abren por los rayos del sol de la mañana;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El amor se derrama hacia Ti.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Me levanto con cada latido Tuyo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''El tiempo reservado para complacerte.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2030%20A%27MA%27R%20KA%27JAL%20A%27NKHI%20PARE.mp3 canción] Ámár kájal áṋkhir pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2030 Ámár kájal áṋkhir pare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho