Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2028
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei phágune kár manovane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Phul tulile gopane citacor
Sthul súkśma kárańe


Phul nile sáthe madhu niye gele
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Phele rekhe dile brnta kat́hor
Priitir madhura t́áne
|On this advent of spring, at whose bower of psyche,
Stealthily, oh Mind-Thief, a flower You plucked.


You then went away, taking bloom with its honey;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


But the stalk You left behind, hey Callous One.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En esta llegada de la primavera, en cuyo paraíso de la psique,'''
'''Sigilosamente, oh Ladrón de Mentes, arrancaste una flor.'''


'''Entonces te fuiste, tomando la flor con su miel;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero el tallo lo dejaste atrás, oh Tú, Insensible.'''
|-
|-
|Ámi bhávi shudhu tomár váratá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Liilá kare jáo kao náko kathá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Spandane áno je mukharatá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Táte máte mor cittacakor
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|I ruminate about only Your message;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
But You go on making sport, not a word You utter.


In the pulse You bring is talkativeness,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


And in that is my mental [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]];[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_kar_manovane#cite_note-4|nb2]]] absorbed.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Sólo reflexiono sobre Tu mensaje;'''
'''Pero Tú sigues divirtiéndote, sin decir una sola palabra.'''


'''En el pulso que traes está la locuacidad,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Y en eso está mi chukor'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo un amor intenso, a veces no correspondido.</ref> '''mental; absorto.'''
|-
|-
|Anádikáler tumi sakhá mor
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ananta pathe tava priitid́or
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Beṋdhe rákhe more muche áṋkhilor
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava bháve tái hayechi vibhor
Muktá bharo shuktira práńe
|Since time out of mind You are my companion
|To the form-sea came this lotus with what project;
Upon the endless path, the thread of Your love.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You having wiped my tears, it keeps me tied up;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Thus, by Your ideation I've been stunned.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Desde tiempos inmemoriales eres mi compañero'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sobre el camino sin fin, el hilo de Tu amor.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habiendo Tú enjugado mis lágrimas, eso me mantiene atado;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por eso, Tu ideación me ha dejado atónito.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2028%20EI%20PHA%27GUNE%20KA%27R%20MANOVANE.mp3 canción] Ei phágune kár manovane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2028 Ei phágune kár manovane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho