Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2028
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei phágune kár manovane
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Phul tulile gopane citacor
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Phul nile sáthe madhu niye gele
Rajatádrinibhah candrashekharah


Phele rekhe dile brnta kat́hor
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|On this advent of spring, at whose bower of psyche,
Stealthily, oh Mind-Thief, a flower You plucked.


You then went away, taking bloom with its honey;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


But the stalk You left behind, hey Callous One.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''En esta llegada de la primavera, en cuyo paraíso de la psique,'''
'''Sigilosamente, oh Ladrón de Mentes, arrancaste una flor.'''


'''Entonces te fuiste, tomando la flor con su miel;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Pero el tallo lo dejaste atrás, oh Tú, Insensible.'''
|-
|-
|Ámi bhávi shudhu tomár váratá
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Liilá kare jáo kao náko kathá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Spandane áno je mukharatá
Prasanno bhava he citi anubhava


Táte máte mor cittacakor
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|I ruminate about only Your message;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
But You go on making sport, not a word You utter.


In the pulse You bring is talkativeness,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


And in that is my mental [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]];[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_kar_manovane#cite_note-4|nb2]]] absorbed.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Sólo reflexiono sobre Tu mensaje;'''
'''Pero Tú sigues divirtiéndote, sin decir una sola palabra.'''


'''En el pulso que traes está la locuacidad,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Y en eso está mi chukor'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo un amor intenso, a veces no correspondido.</ref> '''mental; absorto.'''
|-
|-
|Anádikáler tumi sakhá mor
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Ananta pathe tava priitid́or
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Beṋdhe rákhe more muche áṋkhilor
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tava bháve tái hayechi vibhor
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Since time out of mind You are my companion
|Established in the principle of social equality,
Upon the endless path, the thread of Your love.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


You having wiped my tears, it keeps me tied up;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Thus, by Your ideation I've been stunned.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Desde tiempos inmemoriales eres mi compañero'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Sobre el camino sin fin, el hilo de Tu amor.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Habiendo Tú enjugado mis lágrimas, eso me mantiene atado;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Por eso, Tu ideación me ha dejado atónito.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2028%20EI%20PHA%27GUNE%20KA%27R%20MANOVANE.mp3 canción] Ei phágune kár manovane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2028 Ei phágune kár manovane]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah