Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2027
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ácho ámio áchi
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ár keu nei e tribhuvane
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tumii enecho tumi rekhecho
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tava krpá pái jiivane marańe
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|You exist, and I too exist;
In these three worlds there is no one else.


Only You have fetched, also You have kept;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Your grace I gain in life and in death.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Tú existes y yo también existo;'''
'''En estos tres mundos no hay nadie más.'''


'''Sólo Tú has traído, también Tú has guardado;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Tu gracia yo la gano en la vida y en la muerte.'''
|-
|-
|Úśár álote pái tomári parash
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Kamale kumude jáge tomári haraś
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Maru májhe áno shyámashrii saras
Prasanno bhava he citi anubhava


Madhurimá mákhá snigdha svapane
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Only Your touch I obtain neath the daybreak's light;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Through lotus and water lily wakens only Your delight.


Inside a desert You bring bounty green and succulent,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Like a pleasant dream, coated with sweetness.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Sólo Tu toque obtengo bajo la luz del alba;'''
'''A través del loto y el nenúfar sólo se despierta Tu deleite.'''


'''Dentro de un desierto traes generosidad verde y suculenta,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Como un sueño placentero, recubierto de dulzura.'''
|-
|-
|Nabhoniile náco kusuma suváse
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Maner końe bháso alakha<ref group="nb">En toda la fuente bengalí, esta palabra aparece como alaka, lo que parece no tener sentido en el contexto. Por lo tanto, se toma la libertad de cambiar esta palabra por alakha, que suena similar y es contextualmente consistente.</ref> ábháse
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sthir vidyut sama tava dyuti háse
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Antare báire vishvamane
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|On vast blue sky You caper with a flower's fragrance;
|Established in the principle of social equality,
Unbodied in psychic niche, You drift akin to a dim hint.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Like a sedate lightning Your splendid beauty grins
Particles of dust from Your feet, please give to me;


For cosmic mind, both without and within.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En el vasto cielo azul haces cabriolas con la fragancia de una flor;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Sin cuerpo en un nicho psíquico, flotas como si fuera una vaga pista.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Como un relámpago tranquilo Tu espléndida belleza sonríe'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Para la mente cósmica, tanto dentro como fuera.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2027%20TUMI%20A%27CHO%20A%27MIO%20A%27CHI%202.mp3 canción] Tumi ácho ámio áchi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2027 Tumi ácho ámio áchi]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah