Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0228 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Krśńa
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kaḿsadamane shishtapalane
Cáiná kichui vinimaye


Nishcayi ámi jábo mathuráy
Sabákár tumi marmer mańi


Shubha káje jái shono go sabái
Mandrita mananilaye


Hásimukhe more dáo vidáy
|Yourself have I loved;
|Krsna
In exchange I want nothing.
To subdue Kamsa and protect the righteous,


Certainly, for Mathura I will leave.
You're the gem of core for everyone,


I go for a good deed, so listen everybody—
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Allow me to depart ungrudgingly.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Krsna'''
'''Para someter a Kamsa y proteger la rectitud,'''


'''Ciertamente hacia Mathura me voy.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Voy por un buen proposito, para escuchar a todos.'''
'''Permitanme partir de Buena manera.'''
|-
|-
|Vrajavásii
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
E káj hásimukhe karite páriboná
Pátáler tale púta sarovare


Cáṋdere ráhugráse jete dite
Patre patre chatre chatre


Ratha pathe tava shuye paŕe rabo
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Jete náhi diba kono mate
In each place of shade from every leaf,
|People of Vraja
This act we cannot gladly do;


Our moon's eclipse we don't approve.
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Before your chariot we will lie;
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


By any means we won't let you go.
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|'''Gente de Vraja'''
|-
'''Esta accion no nos da alegria;'''
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


'''El eclipse de nuestra Luna no lo aprobamos.'''
Mor sámarthye thai páoyá bhár


'''Delante de Tu carro nos postraremos;'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


'''Para de ninguna manera permitir que te vayas.'''
Hard it is to fathom with my power
|-
|Krśńa
Sárathi rath caláo odera upare


Jete habe more áji mathuráy
Your boundless scheme.
|Krsna
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
Charioteer, drive on, drive on over them;
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Today itself, for Mathura I must leave.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Krsna'''
'''Carretero, conduce, conduce sobre ellos;'''


'''Hoy mismo para Mathura debo irme.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Jatai priya hok vratake sárthak
Karite bádhá dile sahibo ná táy
|Dear though they are, my mission will be fulfilled;
I won't tolerate their making any obstacle.
|'''Aunque sean mis queridos, mi mision debera ser establecida;'''
'''No permitire que ellos pongan cualquier obstaculo.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___228%20KAM%27SA%20DAMANE%20SHIS%27T%27A%20PA%27LANE.mp3 canción] Kaḿsadamane shishtapalane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0228 Kaḿsadamane shishtapalane]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi