Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2025
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Árati karite kata d́ekechi tomáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Áso ni priya kena balo
Sthul súkśma kárańe


Kena balo kena balo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Barańd́álá sájiye keṋdechi
Priitir madhura t́áne


Dekho ni cokher mor jalo
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Many a time I've called to Thee for making [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|greeting]].
In the crude, subtle, and causal realms.
You did not arrive, Dear; do tell the reason.


Oh please say why, do tell the reason.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Arranging a welcome-tray[<nowiki/>[[:en:Arati_karite_kata_dekechi_tomay#cite_note-4|nb2]]], I have cried;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


But the tears from my eyes You failed to see.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''Muchas veces te he llamado para saludarte.'''
'''No llegaste, querido, dime la razón.'''


'''Oh, por favor, di por qué, di la razón.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Preparando una bandeja de bienvenida,'''<ref group="nb">Según el Diccionario Samsad Bengalí-Inglés, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> '''he llorado;'''
'''Pero no viste las lágrimas de mis ojos.'''
|-
|-
|Prabhat kusume geṋthe rekhechi málá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sandhyáraktaráge marma d́hálá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kata gán geye gechi shońáte tomáy


Shońár samay náhi halo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|With morning flowers I have kept a garland strung,
Kár tare ke táhá jáne
Heart poured out in twilight's blood-red colors.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


So many songs I've sung for You to hear;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


But audition did not happen.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''He guardado una guirnalda ensartada con flores de la mañana,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Corazón derramado en los colores rojo sangre del crepúsculo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tantas canciones he cantado para que Tú las oigas;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Pero la audición no tuvo lugar.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ár kichu kahibo ná shońáte tomáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mor priiti nite tava man náhi cáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Niirave maner końe eṋke jábo pratikśańe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava smrti álojhalamala
Muktá bharo shuktira práńe
|For Your listening nothing more will I speak;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Your mind does not wish my love to receive.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In a quiet psychic niche, always I'll keep tracing
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


A memory of Thee resplendent.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Para que me escuches no diré nada más;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tu mente no desea recibir mi amor.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En un tranquilo nicho psíquico, siempre seguiré trazando'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Un recuerdo de Ti resplandeciente.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2025%20A%27RATI%20KARITE%20KATA%20D%27EKECHI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Árati karite kata d́ekechi tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2025 Árati karite kata d́ekechi tomáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho