Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2025
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Árati karite kata d́ekechi tomáy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Áso ni priya kena balo
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kena balo kena balo
Rajatádrinibhah candrashekharah


Barańd́álá sájiye keṋdechi
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Dekho ni cokher mor jalo
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|Many a time I've called to Thee for making [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|greeting]].
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
You did not arrive, Dear; do tell the reason.


Oh please say why, do tell the reason.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Arranging a welcome-tray[<nowiki/>[[:en:Arati_karite_kata_dekechi_tomay#cite_note-4|nb2]]], I have cried;
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


But the tears from my eyes You failed to see.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
| '''Muchas veces te he llamado para saludarte.'''
'''No llegaste, querido, dime la razón.'''


'''Oh, por favor, di por qué, di la razón.'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Preparando una bandeja de bienvenida,'''<ref group="nb">Según el Diccionario Samsad Bengalí-Inglés, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> '''he llorado;'''
'''Pero no viste las lágrimas de mis ojos.'''
|-
|-
|Prabhat kusume geṋthe rekhechi málá
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Sandhyáraktaráge marma d́hálá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Kata gán geye gechi shońáte tomáy


Shońár samay náhi halo
Prasanno bhava he citi anubhava


|With morning flowers I have kept a garland strung,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Heart poured out in twilight's blood-red colors.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


So many songs I've sung for You to hear;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


But audition did not happen.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''He guardado una guirnalda ensartada con flores de la mañana,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Corazón derramado en los colores rojo sangre del crepúsculo.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Tantas canciones he cantado para que Tú las oigas;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Pero la audición no tuvo lugar.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Ár kichu kahibo ná shońáte tomáy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Mor priiti nite tava man náhi cáy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Niirave maner końe eṋke jábo pratikśańe
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tava smrti álojhalamala
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|For Your listening nothing more will I speak;
|Established in the principle of social equality,
Your mind does not wish my love to receive.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


In a quiet psychic niche, always I'll keep tracing
Particles of dust from Your feet, please give to me;


A memory of Thee resplendent.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Para que me escuches no diré nada más;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mente no desea recibir mi amor.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En un tranquilo nicho psíquico, siempre seguiré trazando'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Un recuerdo de Ti resplandeciente.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2025%20A%27RATI%20KARITE%20KATA%20D%27EKECHI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Árati karite kata d́ekechi tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2025 Árati karite kata d́ekechi tomáy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah