Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0227 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shono go shono go shono go dharávásii
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ajáná pathik ek eseche
Cáiná kichui vinimaye


Mamatábhará áṋkhi sabáre d́áki d́áki
Sabákár tumi marmer mańi


Kii jena kathá se je kahiche
Mandrita mananilaye
|Listen, oh listen, inhabitants of the earth,
An unknown traveler has come.


"I call everyone with eyes full of love"—
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Is that what he's saying?
You're the gem of core for everyone,
|'''Escuchen, oh escuchen, habitantes de La Tierra,'''
'''Un viajero desconocido ha llegado,'''


'''“Los llamo a todos con ojos llenos de amor”'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Es lo que él esta diciendo ?'''
|-
|-
|Nácera tále tál miliye se je cale
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Surera máyád́ore sabáre beṋdhe phele
Pátáler tale púta sarovare


Dekho go dekho go sabái dekho go
Patre patre chatre chatre


Mohana sáje se je sejeche
Phirechi nirásha hrdaye
|With rhythmic dance steps, he moves;
|I've roamed in search on mountain peaks,
With magic of music, he binds all.
On plains of hell, and on lakes holy,


Behold, oh behold, everybody behold,
In each place of shade from every leaf,


The charming garments in which he is clothed.
I've returned with heart despairing.
|'''Con pasos de danza ritmicos, el se mueve;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Con la magia de la musica, El vincula a todos.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Miren, oh miren, todos miren,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Las prendas encantadoras con las que Él se ha vestido.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Núpuranikkańe sabára káne káne
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jyotira dyotanáy sabára práńe práńe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Kahe se dekho bhará sudhára pasará
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Enechi viláite dhará májhe
Tomár apár áshaye
|Jingling ankle bells in every ear,  
|What had been my wisdom and acumen,
Beaming effulgence in every heart,
I see You are everyone's assortment.


He says: "Look, a bucketful of nectar
Hard it is to fathom with my power


I have brought into this world to allot."
Your boundless scheme.
|'''Tintineo de cascabeles en todos los oidos,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Radiante refulgencia en cada Corazon,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''El dice: “Miren, un gran recipiente lleno de nectar'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Que he traido a este mundo para compartirlo”.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___227%20SHONO%20GO%2C%20SHONO%20GO%2C%20SHONO%20GO%2C%20DHARA%27VA%27SII.mp3 canción] Shono go shono go shono go dharávásii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0227 Shono go shono go shono go dharávásii]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi