Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0227 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shono go shono go shono go dharávásii
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ajáná pathik ek eseche
Sthul súkśma kárańe


Mamatábhará áṋkhi sabáre d́áki d́áki
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kii jena kathá se je kahiche
Priitir madhura t́áne
|Listen, oh listen, inhabitants of the earth,
An unknown traveler has come.


"I call everyone with eyes full of love"—
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Is that what he's saying?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Escuchen, oh escuchen, habitantes de La Tierra,'''
'''Un viajero desconocido ha llegado,'''


'''“Los llamo a todos con ojos llenos de amor”'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Es lo que él esta diciendo ?'''
|-
|-
|Nácera tále tál miliye se je cale
|Citkamale mor chilo madhu parág
Surera máyád́ore sabáre beṋdhe phele
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Dekho go dekho go sabái dekho go
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Mohana sáje se je sejeche
Kár tare ke táhá jáne
|With rhythmic dance steps, he moves;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
With magic of music, he binds all.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Behold, oh behold, everybody behold,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


The charming garments in which he is clothed.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con pasos de danza ritmicos, el se mueve;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con la magia de la musica, El vincula a todos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Miren, oh miren, todos miren,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Las prendas encantadoras con las que Él se ha vestido.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Núpuranikkańe sabára káne káne
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jyotira dyotanáy sabára práńe práńe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kahe se dekho bhará sudhára pasará
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Enechi viláite dhará májhe
Muktá bharo shuktira práńe
|Jingling ankle bells in every ear,  
|To the form-sea came this lotus with what project;
Beaming effulgence in every heart,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


He says: "Look, a bucketful of nectar
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I have brought into this world to allot."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tintineo de cascabeles en todos los oidos,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Radiante refulgencia en cada Corazon,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''El dice: “Miren, un gran recipiente lleno de nectar'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Que he traido a este mundo para compartirlo”.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___227%20SHONO%20GO%2C%20SHONO%20GO%2C%20SHONO%20GO%2C%20DHARA%27VA%27SII.mp3 canción] Shono go shono go shono go dharávásii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 0227 Shono go shono go shono go dharávásii]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho