Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2149
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kabe tumi ásbe priya
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Patha ceye base áchi
Sthul súkśma kárańe


Náná sáje vedii sájiye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Maner madhu táte d́helechi
Priitir madhura t́áne
|What time will You arrive, Dearheart?
Watching the path, I'm seated.


An altar decked with sundry kit,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


On it I've poured mind's sweetness.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''¿A qué hora Tu llegarás, querido corazón?'''
'''Observando el camino, estoy sentado.'''


'''Un altar adornado con diversas cosas,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En él he vertido la dulzura de la mente.'''
|-
|-
|Mánasa kusumaháre
|Citkamale mor chilo madhu parág
Gánthiyáchi priitid́ore
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Jege áchi tomár tare
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Atandra nayan muchi
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|With mental flower-necklace
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I have strung upon love's strand,


On Your account I'm vigilant,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Mopping eyes, sleepless.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Con un collar de flores mental'''
'''He ensartado en la hebra del amor,'''


'''Por Ti estoy vigilante,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''limpiando los ojos, sin dormir.'''
|-
|-
|Jáminiir ei sheś jámete
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ashrute bhejá sájete
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ekhano jadi ásite
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Basite mor káchákáchi
Muktá bharo shuktira práńe
|At this final lookout[<nowiki/>[[:en:Kabe_tumi_asbe_priya#cite_note-4|nb2]]] of the night,
|To the form-sea came this lotus with what project;
With the kit made wet tears by,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Even now should You arrive,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Kindly sit adjacent.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En este último mirador'''<ref group="nb">Cada jám o "watch" abarca un período de aproximadamente tres horas.</ref> '''de la noche,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con el kit hecho lágrimas mojadas,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Incluso ahora si Tu llegas,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''siéntate junto a mí.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2149%20KABE%20TUMI%20A%27SBE%20PRIYA%20PATH%20CEYE%20BASE%20A%27CHI.mp3 canción] Kabe tumi ásbe priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2149 Kabe tumi ásbe priya]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho