Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2145
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy dekhá hayechilo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Svarnabáluká upakúle
Sthul súkśma kárańe


Úrmimáláy nartanarata
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mahodadhir mandrile
Priitir madhura t́áne
|Between You and me there had been a meeting,
On a golden-sanded shore.


With rows of waves engaged in dancing,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


The great ocean roared.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Entre Tú y yo hubo un encuentro,'''
'''En una costa de arena dorada.'''


'''Con hileras de olas bailando,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''El gran océano rugía.'''
|-
|-
|Bálukábeláy base ánamane
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kál kát́átum tárá gune gune
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bhávite kakhano pári niko mane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomáke pábo kon kále
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Seated lackadaisically on a sandy beach,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I had been idling, counting stars constantly.


In my mind, at no time could I believe
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


That ever Yourself I'll receive.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Sentado sin hacer nada en una playa de arena,'''
'''Había estado ocioso, contando estrellas constantemente.'''


'''En mi mente, en ningún momento pude creer'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Que alguna vez Te recibiría.'''
|-
|-
|Cupicupi hat́hat ese gele
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mor práń man jay kare nile
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Káche ese mor kánete kahile
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámi áchi sáthe sab kále
Muktá bharo shuktira práńe
|Stealthily, suddenly You mattered to me;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You subdued my heart and psyche.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Coming near You whispered into my ear:
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


"All the time, with you I'm here."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sigilosamente, de repente Tú me importaste;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tu sometiste mi corazón y mi psique.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Acercándote Tú me susurraste al oído:'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''"Todo el tiempo, contigo estoy aquí"'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2145 Tomáy ámáy dekhá hayechilo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho