Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2144
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Arańye girishire khuṋje khuṋje tomáre
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Din cale jáy sandhyá ghanáy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Sáŕá náhi dile kathá náhi shunile
Rajatádrinibhah candrashekharah


Keman hrday bojhá náhi jáy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Ever having sought Thee in forest, on mountain peak,
The day, it goes by; evening draws nigh.


You did not give reply, my words You did not hear;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


What kind of heart is Yours cannot be divined.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Siempre buscándote a Ti en el bosque, en la cima de la montaña,'''
'''El día, pasa; la tarde se acerca.'''


'''No respondiste, mis palabras no escuchaste;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''No se puede adivinar qué clase de corazón es el Tuyo.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Kusume khuṋjechi madhute khuṋjechi
Paráger prati reńu reńu májhe khuṋjechi
 
Konkhane pái ni dharite pári ni
 
Tumi ese balo ni ácho kotháy
 
|I have sought in blossom, I have sought in nectar;
I have sought in every particle of pollen.
 
I found not anyplace, I could not apprehend;
 
You did not come and say where You reside.
|'''He buscado en la flor, he buscado en el néctar;'''
'''He buscado en cada partícula de polen.'''


'''No encontré ningún lugar que no pudiera comprender;'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Tu no has venido a decirme dónde vives.'''
|-
|-
|Tiirthe tiirthe kata bhramań karechi
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Kata hrad nadii ságarete snána karechi
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Kona avagáhane shánti pái ni mane
Prasanno bhava he citi anubhava


Atrpta hiyá shudhu áṋkhi jharáy
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|To holy sites aplenty have I traveled;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
I have bathed in many lakes and streams, and the ocean.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


I did not find peace in mind through any immersion;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


My heart unsatisfied, the eyes only cry.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''He viajado a muchos lugares sagrados;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Me he bañado en muchos lagos y arroyos, y en el océano.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''No encontré paz mental mediante ninguna inmersión;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Mi corazón insatisfecho, los ojos sólo lloran.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Avasheśe bujhechi manamájhe peyechi
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Maner randhre tava jyotihkańá dekhechi
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Maneri májháre páoyá jáy tomáre
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Shuddha mane tava álo jhalakáy
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Finally I've understood, mid psyche I've discovered;
|Established in the principle of social equality,
In a mental pore have I seen a speck of Your luster.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


In the midst of psyche only, finding You can happen;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Your ray of light, it flashes in a pristine mind.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Finalmente lo he entendido, a mitad de la psique lo he descubierto;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En un poro mental he visto una mota de Tu brillo.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Sólo en medio de la psique, encontrarte a Ti puede suceder;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Tu rayo de luz, destella en una mente prístina.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2144 Arańye girishire khuṋje khuṋje tomáre]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah