Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2143
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy cini ná
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Cinite cáhi ná
Sthul súkśma kárańe


Ámi tomár tumio ámár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Er beshii kichu jáni ná
Priitir madhura t́áne


Jáni ná jáni ná jáni ná
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Recognize You I do not,
In the crude, subtle, and causal realms.
To recognize You, I want not.


I am Yours, and You are mine;
Embrace have You granted in the casket of mind,


More than that, I know not;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


I know not, I know not, I know not.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Reconocerte a Ti no lo hago,'''
'''Reconocerte a Ti, no quiero.'''


'''Yo soy Tuyo, y Tú eres mío;'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Más que eso, no sé;'''
'''No sé, no sé, no sé.'''
|-
|-
|Nidágher tápe shiital cháyá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dahan jváláy candan máyá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomáte trpta sab cáoyá páoyá


Er beshii kichu bujhi ná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|A cooling shadow neath the heat of summer;
Kár tare ke táhá jáne
Under blazing flames, the nature of [[wikipedia:Sandalwood|sandalwood]].[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_cini_na,_cinite_cahi_na#cite_note-4|nb2]]]
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Within You all desire-and-attainment is satisfied;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


More than that I fathom not.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Una sombra refrescante bajo el calor del verano;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Bajo llamas ardientes, la naturaleza del sándalo.'''<ref group="nb">Además de su agradable fragancia, se considera que el aceite, la pasta y el polvo de sándalo tienen propiedades refrescantes y calmantes.</ref>
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Dentro de Ti todo deseo y logro está satisfecho'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Más que eso no entiendo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Shiite jaŕatár kuheliká pare
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Áno madhumás smita núpure
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Phule phale rase man dáo bhare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomár náhiko tulaná
Muktá bharo shuktira práńe
|After the winter, after fog of inertia,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Months of spring You bring, on smiling anklets.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With bloom and fruit and juice, You fill the mind
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


There is not Your likeness!
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Después del invierno, tras la niebla de la inercia,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Meses de primavera Tú traes, en tobilleras sonrientes.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con flores, frutas y jugos, Tú llenas la mente'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''No existe Tu semejanza.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2143%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%20NA%27%20CINITE%20CA%27HI%20NA%27.mp3 canción] Ámi tomáy cini ná, cinite cáhi ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2143 Ámi tomáy cini ná, cinite cáhi ná]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho