Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0226 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Krśńa
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sakaler áṋkhi chalachal
Sthul súkśma kárańe


Akále bádal
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Námlo kena bal
Priitir madhura t́áne


Ámi to temni áchi
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Khushiite náci
Embrace have You granted in the casket of mind,


Álo jhalamal
By attraction of love's sweetness.
|Krsna
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
Everyone's eyes are teary,
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Raining untimely,
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


Tell me why you cry?
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


I am yours, the same am I,
Dancing joyfully,
Spreading light.
|'''Krsna'''
'''Los ojos de todos estan llorosos.'''
'''Llueve prematuramente,'''
'''Dime porque lloras ?'''
'''Yo soy tuyo, el mismo Yo soy,'''
'''Danzando alegremente,'''
'''Esparciendo luz.'''
|-
|-
|Vrajavásii
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shuńechi jáccho cale
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Modera phele
 
Tumi mathuráy
 
Bháviyá ákula hiyá
 
Tái to morá
 
Keṋde mari háy
|People of Vraja
We have heard You're going away,
 
Leaving us,
 
For Mathura.
 
Thinking thus, with distraught heart,
 
As You are ours,


Desperate tears are there.
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
|'''Gente de Vraja'''
'''Hemos escuchado que te vas lejos,'''


'''Dejandonos'''
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


'''Por Mathura.'''
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


'''Pensando asi, con el Corazon trastornado,'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Como Tu eres nuestro,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Hay lagrimas de desesperacion.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Krśńa
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Duśtadamane shiśt́apálane
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jete mathuráy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámi avical
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Mane mane vrndávane
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Satata áchi
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


Jeno prati pal
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
|Krsna
For checking evil and protecting good,


To go to Mathura
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


I am resolved.
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
Within each heart in Vrindavan,
 
I remain always,
 
Indeed, every instant.
|'''Krsna'''
'''Para detener la maldad y proteger el bien,'''
 
'''Estoy resuelto'''
 
'''Para ir a Mathura.'''
 
'''Dentro de cada Corazon en Vrindavan,'''
 
'''Yo permanezco siempre,'''
 
'''Ciertamente a cada instante.'''
|}
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___226%20SAKALER%20A%27NKHI%20CHALA%20CHAL.mp3 canción] Sakaler áṋkhi chalachal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0226 Sakaler áṋkhi chalachal]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho