Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2141
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jabe ei path diye tumi esechile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Viithiká puśpe bhará chilo
Sthul súkśma kárańe


Gandhete man mete ut́hechilo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Giitikár dhárá bhesechilo
Priitir madhura t́áne
|When this path originated, You had come;
The vista was awash with blossoms.


Frenzied by the scent, psyche had risen up;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Afloat had been a poetic current.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Cuando este camino se originó, Tú habías llegado;'''
'''La vista estaba inundada de flores.'''


'''Frenética por el aroma, la psique se había elevado;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A flote había estado una corriente poética.'''
|-
|-
|Se bakul viithi ájo paŕe áche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jhará phuladal dhuláy misheche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Gandha kotháy ubiyá giyáche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sabe bhule geche kii bá chilo
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|That [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul-]]<nowiki/>lane, still today it is crossed;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
But with dust have mixed floral petals cast off.


Unto where is going, vanishing, the aroma?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Everyone has forgot what indeed had been.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Ese camino de bakul, todavía hoy se cruza;'''
'''Pero con polvo se han mezclado pétalos florales arrojados.'''


'''¿Hacia dónde va, desvaneciéndose, el aroma?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Todo el mundo ha olvidado lo que realmente había sido.'''
|-
|-
|Bakul tarurá ájo beṋce áche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Itihás niye káṋdiyá caleche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jale bhejá viithi gáiyá caleche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ek nei keu ná rahilo
Muktá bharo shuktira práńe
|The bakul trees until today are living;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With history, they have gone on weeping.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Tear-soaked, the avenue, it has kept singing:
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Is there not a one, did no one persist?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Los árboles de bakul hasta hoy viven;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con la historia, han seguido llorando.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Empapada de lágrimas, la avenida, ha seguido cantando:'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿No hay nadie, nadie persistió?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2141 Jabe ei path diye tumi esechile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho