Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1906
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tomáke) Bhule tháká jáy ná
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jata bhuli bhuli kari
Sthul súkśma kárańe


Tatai báŕe bhávaná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Yourself forgot does not abide.
As far as I do manage to forget,


Just that extent, Your thoughts thrive.
Priitir madhura t́áne
|'''El propio olvido no perdura.'''
 
'''Hasta donde logro olvidar,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sólo en esa medida, Tus pensamientos prosperan.'''
|-
|-
|Tomár rúpe seje tháki
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár t́iká kapále rákhi
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomár águneri parashe


Asheśe práń neve ná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In Your beauty I stay dressed;
Kár tare ke táhá jáne
Your [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindi]] I keep on my forehead.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


At Your touch of fire,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Vigor never subsides.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En tu belleza me quedo vestido;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tu bindi lo mantengo en mi frente.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En Tu toque de fuego,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''El vigor nunca disminuye.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|(Tumi) Kánaneri mádakatá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Saritári ucchalatá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár kathá tava váratá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mor jiivaner sádhaná
Muktá bharo shuktira práńe
|You're the heady property of my garden
|To the form-sea came this lotus with what project;
And my river's liveliness.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Words of Yours, Your messages,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Are my life's [[:en:Sadhana|enterprise.]]
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Eres la propiedad embriagadora de mi jardín'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Y la vivacidad de mi río.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tus palabras, Tus mensajes,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Son la empresa de mi vida.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1906%20TOMA%27KE%20BHU%27LE%20THA%27KA%27%20JA%27Y%20NA%27.mp3 canción] Tomáke bhule tháká jáy ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1906 Tomáke bhule tháká jáy ná]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho