Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1902
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechilum
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Aruń prabháte
Sthul súkśma kárańe


Ele priya amáráte
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tamah náshite
Priitir madhura t́áne
|I had requested You
At the crimson break of day;


But on night of new moon, Beloved, You came,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


The gloom to obliterate.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Te había solicitado'''
'''Al amanecer carmesí;'''


'''Pero en la noche de luna nueva, Amado, viniste,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A borrar la oscuridad.'''
|-
|-
|Sukher áloy dáo ni dekhá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dukher ráte ele eká
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kańt́ake ákiirńa pathe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ná bale ajiṋáte
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Under light of happiness, You did not manifest;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
All alone You showed up on a night of sadness,


On a path thorn-overlaid,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Stealthily and unproclaimed.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Bajo la luz de la felicidad, Tú no te manifestaste;'''
'''Solo Te apareciste en una noche de tristeza,'''


'''En un camino cubierto de espinas,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Sigilosamente y sin ser proclamado.'''
|-
|-
|Sejechilum anuráge
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sedhechilum shata ráge
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Vyartha kare prastuti mor
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ele atarkite
Muktá bharo shuktira práńe
|In devotion had I been arrayed
|To the form-sea came this lotus with what project;
With a hundred colors I'd arranged;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


My readiness was made futile,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


For You arrived unawares.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En devoción me había vestido'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con cien colores me había arreglado;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Mi preparación se hizo inútil,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Porque Tú llegaste sin avisar.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1902%20Tomay%20ami%20ceyechilum.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, aruń prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1902 Tomáy ámi ceyechilum, aruń prabháte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho