Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1901
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ogo priya tumi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bhálabáso jáni
Sthul súkśma kárańe


Mor tare oi práńe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Vyathá báje máni
Priitir madhura t́áne
|Oh You, my Darling,
I know You love me.


In that heart, for my sake,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Pain rings out, I believe.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Oh Tú, mi Querido,'''
'''Sé que me amas.'''


'''En ese corazón, por mi bien,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''El dolor resuena, creo.'''
|-
|-
|Calte ámi cái tomár kathá mata
|Citkamale mor chilo madhu parág
Balte ámi cái nirdvidháy niyata
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Shata bádhá áse jaŕáy áshepáshe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Dvidháte hár máni
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|I want to move per Your dictates;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I would speak with certitude always.


But a hundred obstacles come all around me;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Before doubt I admit defeat.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Quiero moverme según Tus dictados;'''
'''Hablaría siempre con certeza.'''


'''Pero cien obstáculos me rodean;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Antes de dudar admito la derrota.'''
|-
|-
|Jáni ámi ańu tava
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi brhat abhinava
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomáy pete nitya nava
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ásháte jál buni
Muktá bharo shuktira práńe
|I know that I'm Your molecule;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Unprecedented, You are huge.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


To get You, constantly new,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


A hopeful web I weave.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sé que soy Tu molécula;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sin precedentes, Tú eres enorme.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Para llegar a Ti, constantemente nuevo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Una red esperanzadora tejo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1901%20OGO%2C%20PRIYA%2C%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20JA%27NI.mp3 canción] Ogo priya tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1901 Ogo priya tumi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho