Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2105
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Gáner rájá eso ámára práńe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tomáre ceyechi tomáte metechi
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tumi tháko sarva kśańe
Rajatádrinibhah candrashekharah
|King of Song, my life please come into...
For You have I yearned and been enthused;


Every moment stay, please do.
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|'''Rey de la Canción, ven a mi vida...'''
 
'''Por Ti he anhelado y me he entusiasmado;'''
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
 
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
 
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Cada momento quédate, por favor hazlo.'''
|-
|-
|(Jabe) Aruńráge púrvákásh mete ot́he
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Gandhamadhute kusum kánana lot́e
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Ámár manete nava nava kuvalay phot́e


Tumi ese baso sekháne
Prasanno bhava he citi anubhava


|When eastern sky arises, drunken with crimson color,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
And the flower-garden wallows in a scented sweetness,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


In my mind blooms an ever-new [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus;]][<nowiki/>[[:en:Ganer_raja_eso_amara_prane#cite_note-4|nb2]]]
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


You having arrived, in that place be seated.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Cuando el cielo del este se levanta, ebrio de color carmesí,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Y el jardín de flores se envuelve en una dulzura perfumada,'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''En mi mente florece un loto azul siempre nuevo;'''<ref group="nb">El loto azul, que supuestamente se hunde bajo la superficie del agua al anochecer y se eleva cada mañana al amanecer, representa la pasión por el sol.</ref>
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Habiendo llegado Tú, en ese lugar siéntate.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Tomáre dharite cái marme rákhite cái
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Sukhe duhkhe káche káche tomáre jena pái
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


E nati vinati mor hrdayer e ákuti
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Nija guńe shono káne
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|I want to lay hold of You, I would store at heart's core,
|Established in the principle of social equality,
That I find You close by, in both comfort and affliction.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


This humble entreaty, this keen prayer of my heart,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


On its own merits kindly hear it.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Quiero aferrarme a Ti, guardarte en el centro del corazón,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''para encontrarte cerca, tanto en el consuelo como en la angustia.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Esta humilde súplica, esta aguda oración de mi corazón,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''por sus propios méritos, ten la bondad de escucharla.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2105%20GA%27NER%20RA%27JA%27%20ESO%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gáner rájá eso ámára práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2105 Gáner rájá eso ámára práńe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah