Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2103
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bandhu he bhuli ni tomáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ná ná bhulbo ná
Sthul súkśma kárańe


Sauṋge chile ájo rayecho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jáni kabhu dúre sare jábe ná
Priitir madhura t́áne
|Abiding Friend, I did not forget You;
No, no, I won't make the blunder.


You were with me, now too You've accompanied...
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I know You won't go far off ever.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Amigo permanente, no te olvidé;'''
'''No, no, no cometeré el error.'''


'''Estabas conmigo, ahora también Me has acompañado...'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sé que Tú no te alejarás nunca.'''
|-
|-
|Andhakáre varábhaye ácho
|Citkamale mor chilo madhu parág
Áloker májhe pulake nácicho
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Srśt́i sthiti laye mete ácho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomáke dúre rákhbo ná
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|In the dark You are there, granting boons and safety;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
And mid rays of light, You are dancing in ecstasy.


With G-O-D,[<nowiki/>[[:en:Bandhu_he_bhuli_ni_tomay#cite_note-4|nb2]]] You are in rhapsody;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


But I'll not keep You at a distance.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En la oscuridad Tú estás ahí, concediendo bendiciones y seguridad;'''
'''Y en medio de los rayos de luz, Tú estás bailando en éxtasis.'''


'''Con G-O-D,'''<ref group="nb">G-O-D: Generación, Operación y Destrucción</ref> '''Estás en rapsodia;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Pero no Te mantendré a distancia.'''
|-
|-
|Sabár sauṋge milemishe ácho
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Shubha bhávanáy prerańá ditecho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Gáner bháśáy sur jugiyecho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomáke cheŕe thákbo ná
Muktá bharo shuktira práńe
|You are in harmony with everybody;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You've been stimulating beneficial thinking.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


To language of song You have paired the melody;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Forsaking Thee, I will not persist.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tú estás en armonía con todos;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Has estimulado el pensamiento benéfico.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Al lenguaje de la canción Tú has emparejado la melodía;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Renunciando a Ti, no persistiré.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2103%20BANDHU%20HE%20BHU%27LINI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Bandhu he bhuli ni tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2103 Bandhu he bhuli ni tomáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho