Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1828
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Acin desher megh bale gelo
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Se baṋdhu tomár ghare ásibe
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tumi rauṋin oŕná mane jaŕiye
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tár tare barańd́álá sájábe
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|A cloud from some unknown country went on saying:
To your house that Sweetheart will be coming.


You, having wrapped a colored [[wikipedia:Dupatta|scarf]] around psyche,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Will arrange the wicker tray[<nowiki/>[[:en:Acin_desher_megh_bale_gelo#cite_note-4|nb2]]] for His welcoming.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Una nube de algún país desconocido fuè diciendo:'''
'''A tu casa es que tu amado vendrá.'''


''', habiéndote envuelto la mente con un pañuelo de colores'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Prepararás la bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> '''para Su bienvenida.'''
|-
|-
|Bujhi bá tomár jáminii halo sheś
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Bujhi bá úśáy áne ráuṋá parivesh
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tumi áṋkhi mocho nava sáje sájo
Prasanno bhava he citi anubhava


Nútaner dyuti ghare bhátibe
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Could it be that your night, it has come to an end?
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Perhaps with the dawn bright circumstances attend.


Wipe Your eyes; in fresh clothing get dressed up...
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


At your home novelty's luster you will be receiving.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''¿Será que tu noche, ha llegado a su fin?'''
'''Quizás asistas a circunstancias brillantes con el amanecer.'''


'''Límpiate los ojos; vístete con ropas limpias...'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Recibirás un lustre nuevo en tu casa.'''
|-
|-
|Purátaner vyathá bhule jáo sunayaná
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Nútanere d́ák dáo niye nava kalpaná
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Duhsvapner kathá bhevo ná bhevo ná
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Smita mukhe nútanere tuśibe
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Fair-eyed maiden, the pain of ancient times gets forgotten;
|Established in the principle of social equality,
Cry out for the new with a modern imagination.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Tales from nightmares, do not think, do not think about them;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


With a smiling face, once again You will be pleasing.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Doncella de ojos hermosos, el dolor de los tiempos antiguos es olvidado;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Clama por lo nuevo con una nueva imaginación.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En cuentos de pesadillas, no pienses, no pienses en ellos;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Con un rostro sonriente, una vez más estarás complaciendo.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1828%20ACIN%20DESHER%20MEGH%20BOLE%20GELO.mp3 canción] Acin desher megh bale gelo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1828 Acin desher megh bale gelo]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah