Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0225 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kakhano jeo náko dúr
Sthul súkśma kárańe


Jhaiṋjhá vátyáy marmavyatháy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhariyá dio tava sur
Priitir madhura t́áne
|Stay with me always that I may cling to Your feet;
Never, no never, go far afield.


When rains fall and winds blow, when my heart is heavy,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Let Your divine melody please and appease.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Quedate conmigo siempre que Yo pueda asirme a Tus pies;'''
'''Nunca, no nunca, te vayas muy lejos.'''


'''Cuando la lluvia caiga y el viento sople, cuando mi Corazon este oprimido.'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Deja que Tu divina melodia sea agradable y calmante.'''
|-
|-
|Tomári cháyáte sabe rahiyáche sukhe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tava mukhapáne ceye sabái bhuleche duhkhe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Carań dhariyá rabo dúre jete náhi doba
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Parasha labhibo madhur
Kár tare ke táhá jáne
|Under Your shelter, everyone remains happily;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Gazing at Your face, all forget their sorrow.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I'll hold on to Your feet, I won't let loose;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I'll obtain Your touch so sweet.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Bajo Tu refugio todos permanecen muy felices;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Contemplando Tu rostro, todos olvidan sus penas.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Me abrazare a Tus pies y no los soltare;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Conseguire Tu caricia tan dulce.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Dośe ná mane rekho ámio tomári go
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Vicchede koro ná átur
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
|Don't keep in mind my faults; remember I am Yours.
 
Don't make any distressing separation.
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
|'''No te acuerdes de mis errores; recuerda que soy Tuyo.'''
 
'''No crees ninguna  separacion dolorosa.'''
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.
 
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
 
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''
 
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
 
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___225%20SA%27THE%20SA%27THE%20THEKO%20CARAN%27E.mp3 canción] Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 0225 Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho