Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0225 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kakhano jeo náko dúr
Cáiná kichui vinimaye


Jhaiṋjhá vátyáy marmavyatháy
Sabákár tumi marmer mańi


Bhariyá dio tava sur
Mandrita mananilaye
|Stay with me always that I may cling to Your feet;
Never, no never, go far afield.


When rains fall and winds blow, when my heart is heavy,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Let Your divine melody please and appease.
You're the gem of core for everyone,
|'''Quedate conmigo siempre que Yo pueda asirme a Tus pies;'''
'''Nunca, no nunca, te vayas muy lejos.'''


'''Cuando la lluvia caiga y el viento sople, cuando mi Corazon este oprimido.'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Deja que Tu divina melodia sea agradable y calmante.'''
|-
|-
|Tomári cháyáte sabe rahiyáche sukhe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tava mukhapáne ceye sabái bhuleche duhkhe
Pátáler tale púta sarovare


Carań dhariyá rabo dúre jete náhi doba
Patre patre chatre chatre


Parasha labhibo madhur
Phirechi nirásha hrdaye
|Under Your shelter, everyone remains happily;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Gazing at Your face, all forget their sorrow.
On plains of hell, and on lakes holy,


I'll hold on to Your feet, I won't let loose;
In each place of shade from every leaf,


I'll obtain Your touch so sweet.
I've returned with heart despairing.
|'''Bajo Tu refugio todos permanecen muy felices;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Contemplando Tu rostro, todos olvidan sus penas.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Me abrazare a Tus pies y no los soltare;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Conseguire Tu caricia tan dulce.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Dośe ná mane rekho ámio tomári go
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Vicchede koro ná átur
Dekhi sabákár tumi samáhár
|Don't keep in mind my faults; remember I am Yours.
 
Don't make any distressing separation.
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''No te acuerdes de mis errores; recuerda que soy Tuyo.'''
 
'''No crees ninguna  separacion dolorosa.'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.
 
Hard it is to fathom with my power
 
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___225%20SA%27THE%20SA%27THE%20THEKO%20CARAN%27E.mp3 canción] Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0225 Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi