Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2126
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhálabesecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sabákár mukha ceye
Sthul súkśma kárańe


Nijere karecho dán
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomári patha dhare
Priitir madhura t́áne


Tomári nám kare
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Egiye jái morá
Embrace have You granted in the casket of mind,


Geye tomári gán
By attraction of love's sweetness.
|You've arrived, and You have loved.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
Gazing at the face of everyone,
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Yourself You've conferred.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


Just Your path adhering to,
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Reciting name of only You,
We press onward,
Singing but Your song.
|'''Has llegado y has amado.'''
'''Contemplando el rostro de todos,'''
'''Tú mismo has conferido.'''
'''Sólo Tu camino adhiriéndote,'''
'''Recitando el nombre de sólo Tú,'''
'''Seguimos adelante,'''
'''Cantando sólo Tu canción.'''
|-
|-
|Tomári ágamane
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tamasár apanayane
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Rátrir chilo jata bhay
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Hayeche avasán
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Upon the advent of just You,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
With removal of the gloom,


What was the night's dread,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


It has come to an end.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Al advenimiento de sólo Tú,'''
'''Con la eliminación de la oscuridad,'''


'''Lo que fue el temor de la noche,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Ha llegado a su fin.'''
|-
|-
|Náiko kona bádhá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Calite kona dvidhá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sumukher páne cali
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Moder e álor abhijan
Muktá bharo shuktira práńe
|There's not any obstruction,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Nor any hesitation to set forth.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Ahead we trek;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


This is our splendid expedition.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No hay ningún obstáculo'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Ni ninguna vacilación para partir.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Adelante caminamos;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Esta es nuestra espléndida expedición.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2126%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LOBESECHO.mp3 canción] Tumi esecho bhálabesecho, sabákár mukha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2126 Tumi esecho bhálabesecho, sabákár mukha ceye]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho