Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2124
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá shune shune
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Káche pete mor man je cáy
Sthul súkśma kárańe


Kata dúre ácho tumi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Náhi jáni bhavaná hay
Priitir madhura t́áne
|Having heard and heard about You,
To get near, my heart craves.


Yet how far away are You?
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


My sense is I'm not aware.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Habiendo oído y oído hablar de Ti,'''
'''Acercarme, mi corazón anhela.'''


'''Sin embargo, ¿cuán lejos estás Tú?'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Mi sensación es que no soy consciente.'''
|-
|-
|Kata loke kata bale
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shástra náná pathe cale
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
 
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Ámi bhási áṋkhijale
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Bujhe ná pái kii upáy
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


|Many people speak a great deal;
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
Scriptures go down paths varied.


As for me, I swim in tears;
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


I don't decipher what's the way.
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
|'''Muchos hablan mucho;'''
'''Las escrituras van por caminos variados.'''


'''En cuanto a mí, nado en lágrimas;'''
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''No descifro cuál es el camino.'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
|-
 
|Krpá tomár bharasá ámár
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
Jeno ámi nirupáy
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
|Your grace is my reliance;
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''
Know that I am without aid.
 
|'''Tu gracia es mi confianza;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
'''Que sepas que estoy sin ayuda.'''
 
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2124%20TOMA%27R%20KATHA%27%20SHUNE%20SHUNE.mp3 canción] Tomár kathá shune shune cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2124 Tomár kathá shune shune]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho