Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2122
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dúr ákásher tárá tumi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Káche eso
Sthul súkśma kárańe


Práńe eso mane eso
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Smita heso
Priitir madhura t́áne
|You are a star of distant sky;
Come to my vicinity...


Within life, within psyche,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Please smile gently.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Eres una estrella de cielo lejano;'''
'''Ven a mi vecindad...'''


'''Dentro de la vida, dentro de la psique,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Por favor, sonríe suavemente.'''
|-
|-
|Bhálabási ámi tomáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kena táhá balá ná jáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sarva sattá tomáre cáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Marme mesho
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Yourself do I cherish;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I can't say why that is...


You are every being's wish,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Mixing with inmost feelings.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Tu ser lo aprecio;'''
'''No puedo decir por qué...'''


'''Eres el deseo de todo ser,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Mezclado con los sentimientos más íntimos.'''
|-
|-
|Tuśár girishikhar pare
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mahodadhir atal niire
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bháv bhávanár siimár páre
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhálabeso
Muktá bharo shuktira práńe
|Upon snow-capped mountain peak,
|To the form-sea came this lotus with what project;
In ocean waters the most deep,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Beyond scope of thoughts and thinking,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Kindly love me.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sobre la cima nevada de la montaña,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En las aguas más profundas del océano,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Más allá del alcance de los pensamientos'''  
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''y el pensamiento, Amame.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2122%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Dúr ákásher tárá tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2122 Dúr ákásher tárá tumi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho