Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0224 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bandhu mama práńera priyatama
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumii jiivanera sár
Sthul súkśma kárańe


Tomári rúpe ráge tomári anuráge
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mananer halo vistár
Priitir madhura t́áne
|My abiding friend, my dearest beloved,
You are the essence of life.


By Your charm, affection, and affinity,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Thoughts get expanded.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Mi amigo duradero, mi mas querido amado,'''
'''Tu eres la esencia de la vida.'''


'''Por tu encanto, afecto y afinidad,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Los pensamientos se expanden.'''
|-
|-
|Tomári bháver srote jái je bhásiyá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomári náme gáne asiime mishiyá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bandhu mama antaratama
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sambodhi apár
Kár tare ke táhá jáne
|I go forward, floating in Your mental stream,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Flowing into infinity through Your name and song.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


My abiding friend, my closest confidant,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Your perfect knowledge is boundless.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Voy hacia adelante, flotando en Tu flujo mental,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Fluyendo en el infinito a traves de Tu nombre y Tu cancion.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Mi amigo duradero, mi mas cercano confidente,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tu conocimiento perfecto es ilimitado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Griiśme dávadáhe tumii shiitalatá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Hime tuhine uśńa sajiivatá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Eso go káche eso hrdayásane baso
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Násho go klesh sabáká
Muktá bharo shuktira práńe
|In summer's forest fire, You are coolness;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In winter's snow, the vital heat.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Come close, come sit on the heart-seat;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Eliminate the sorrow of everyone.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En el fuego forestal de verano, Tu eres frescura;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En la nieve del Invierno, el calor vital.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Ven acercate, ven y yace en el asiento del Corazon;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Elimina la tristeza de cada uno.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___224%20BANDHU%20MAMA%20PRA%27N%27ERA%20PRIYATAMA.mp3 canción] Bandhu mama práńera priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 0224 Bandhu mama práńera priyatama]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho