Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0224 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bandhu mama práńera priyatama
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumii jiivanera sár
Cáiná kichui vinimaye


Tomári rúpe ráge tomári anuráge
Sabákár tumi marmer mańi


Mananer halo vistár
Mandrita mananilaye
|My abiding friend, my dearest beloved,
You are the essence of life.


By Your charm, affection, and affinity,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Thoughts get expanded.
You're the gem of core for everyone,
|'''Mi amigo duradero, mi mas querido amado,'''
'''Tu eres la esencia de la vida.'''


'''Por tu encanto, afecto y afinidad,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Los pensamientos se expanden.'''
|-
|-
|Tomári bháver srote jái je bhásiyá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomári náme gáne asiime mishiyá
Pátáler tale púta sarovare


Bandhu mama antaratama
Patre patre chatre chatre


Sambodhi apár
Phirechi nirásha hrdaye
|I go forward, floating in Your mental stream,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Flowing into infinity through Your name and song.
On plains of hell, and on lakes holy,


My abiding friend, my closest confidant,
In each place of shade from every leaf,


Your perfect knowledge is boundless.  
I've returned with heart despairing.
|'''Voy hacia adelante, flotando en Tu flujo mental,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Fluyendo en el infinito a traves de Tu nombre y Tu cancion.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Mi amigo duradero, mi mas cercano confidente,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Tu conocimiento perfecto es ilimitado.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Griiśme dávadáhe tumii shiitalatá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Hime tuhine uśńa sajiivatá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Eso go káche eso hrdayásane baso
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Násho go klesh sabáká
Tomár apár áshaye
|In summer's forest fire, You are coolness;
|What had been my wisdom and acumen,
In winter's snow, the vital heat.
I see You are everyone's assortment.


Come close, come sit on the heart-seat;
Hard it is to fathom with my power


Eliminate the sorrow of everyone.
Your boundless scheme.
|'''En el fuego forestal de verano, Tu eres frescura;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En la nieve del Invierno, el calor vital.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Ven acercate, ven y yace en el asiento del Corazon;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Elimina la tristeza de cada uno.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___224%20BANDHU%20MAMA%20PRA%27N%27ERA%20PRIYATAMA.mp3 canción] Bandhu mama práńera priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0224 Bandhu mama práńera priyatama]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi