Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2059
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Tumi) Áṋdhár ghare mor ogo priya
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Álo jvele dio
Sthul súkśma kárańe


Ásan pátá áche andhakáre
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dekhe base nio
Priitir madhura t́áne
|Oh You, my Darling, in a gloomy house,
A lantern please do kindle.


In the dark, a chair is spread out;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Spying it, kindly be seated.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Oh Tú, mi Querido, en una casa sombría,'''
'''una linterna por favor enciende.'''


'''En la oscuridad, una silla se extiende;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Al verla, siéntate.'''
|-
|-
|Áveshe bhará áṋkhi tomári tare
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ceye áche kata jug juga dhare
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sakal áshá tár púrńa kare
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Hese tákio
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|For Your sake, eyes full of rapt eagerness
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Are on watch throughout many ages.


Having satisfied their entire ambition,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


With smiling face, please look on.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Por Ti, ojos llenos de entusiasmo'''
'''Vigilan a través de los siglos.'''


'''Habiendo satisfecho toda su ambición,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Con cara sonriente, por favor mira.'''
|-
|-
|Tomár káche chot́a-baŕa nei
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Cáoyá-páoyár kona vedaná nei
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Púrńa tumi hárávár bhay nei
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Madhu mákhio
Muktá bharo shuktira práńe
|In Your proximity, there is no little-or-big;
|To the form-sea came this lotus with what project;
From craving-and-gaining, there's not any anguish.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Of You going wholly missing, I don't have a phobia;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


So You please varnish with sweetness.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En Tu proximidad, no hay pequeño o grande;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''De anhelar-y-ganar, no hay angustia.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''De que Tú faltes por completo, no tengo fobia;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Así que, por favor, barnízalo con dulzura......'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2059%20TUMI%20A%27NDHA%27R%20GHARE%20MOR%20OGO%20PRIYA.mp3 canción] Tumi áṋdhár ghare mor ogo priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2059 Tumi áṋdhár ghare mor ogo priya]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho