Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2056
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáke peyeo pái ná kena
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Eso ámár maner májhe
Sthul súkśma kárańe


Sakal kájei theko jena
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Even after finding You, why don't I achieve?
Please arrive inside the mind


That You reside in all my deeds.
Priitir madhura t́áne
|'''Incluso después de encontrarte, ¿por qué no lo consigo?'''
'''Por favor llega dentro de la mente'''


'''Que Tú resides en todos mis actos.'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|-
In the crude, subtle, and causal realms.
|Ámi tomár tarei beṋce áchi
Tomár kájei rayechi


Tomár gáner málá niye
Embrace have You granted in the casket of mind,


Bháve vibhor hayechi
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Eso káche áro káche (tumi)
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


Maner bháśá to jáno
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Krpá karo liilá cháŕo
|-
|Citkamale mor chilo madhu parág
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Abujha hayo ná hena
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I survive only for Your sake;
Kár tare ke táhá jáne
In Your work alone I have remained.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Bearing Your wreath of songs,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In their thought I've been absorbed.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Do come close and still more close,
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


The language of heart You know!
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Please show grace; give up the [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila,]]
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Just as though You be not incomprehensible.
Muktá bharo shuktira práńe
|'''Sobrevivo sólo por Tu causa;'''
|To the form-sea came this lotus with what project;
'''Sólo en Tu obra he permanecido.'''
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''Llevando Tu corona de canciones,'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


'''En su pensamiento he sido absorbido.'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Acércate y más aún,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¡El lenguaje del corazón Tú conoces!'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
 
'''Por favor, muestra gracia; abandona la Liila,'''
 
'''Como si Tú no fueras incomprensible...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2056%20TOMA%27KE%20PEYEO%20PA%27I%20NA%27%20KENO.mp3 canción] Tomáke peyeo pái ná kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2056 Tomáke peyeo pái ná kena]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho