Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2052
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Karo náko kona abhimán
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Se ásbe ábár
Sthul súkśma kárańe


Amánisháy háriye jáoyá cáṋd
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Phire áse báre bár
Priitir madhura t́áne
|Take not any umbrage;
He will return.


On dark night, missing a moon,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Time and again He comes anew.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''No te enfades;'''
'''Él volverá.'''


'''En la noche oscura, sin luna,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Una y otra vez Él viene de nuevo.'''
|-
|-
|Je pátá jhare jáy shiitera gháte
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kishalaye phire áse vasante
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Súrjer álo d́háke megher kálo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Megh sare jáy álo phire páy tár
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|The ripe leaf gets shed at winter's onset;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
In the spring it returns, tender and red.


Rays of the sun shroud a cloud's darkness;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Finding its light afresh, away the cloud moves.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''La hoja madura se desprende al comienzo del invierno;'''
'''En primavera vuelve, tierna y roja.'''


'''Los rayos del sol cubren la oscuridad de una nube;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Al encontrar su luz de nuevo, la nube se aleja.'''
|-
|-
|Tuccha kehai nay tumio nao
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Parampuruśer álo sabe páo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Táre mane rekho táre smrtite eṋko
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Áŕále thekeo se sauṋge sabár
Muktá bharo shuktira práńe
|Nobody is trifling, and that includes thee;
|To the form-sea came this lotus with what project;
God's light to everybody you also receive.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Retain Him in psyche, engrave Him on memory;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


He is with one and all, even when obscure.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Nadie es insignificante, y eso te incluye a ti;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La luz de Dios a todos también la recibes.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Retenlo en la psique, grábalo en la memoria;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Él está con todos y cada uno, incluso cuando está oscuro....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2052%20KARO%20NA%27KO%20KENO%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Karo náko kona abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2052 Karo náko kona abhimán]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho