Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0223 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Chande chande tomári liilá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ańute ańute tumi ácho
Cáiná kichui vinimaye


Randhre randhre lukáye rayecho
Sabákár tumi marmer mańi


Reńute reńute tumi náco
Mandrita mananilaye
|In every rhythm is Your sport;
In every atom You reside.


In every pore You lie hidden
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In every particle You dance.
You're the gem of core for everyone,
|'''En cada ritmo esta Tu diversion;'''
'''En cada atomo Tu resides.'''


'''En cada poro Tu te escondes'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''En cada particula Tu danzas.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Svapane tomáy peyechinu ámi
Svapane halo paricay


Svapane bhálobesechinu ámi
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Bujhinu tumi manomaya
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sakala práńer diipashikhá tumi
Pátáler tale púta sarovare


Sakala viińáy tumi bájo
Patre patre chatre chatre
|In dream, I found You;
In dream, I came to know You.


In dream, I loved You;
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


I realized that You are my true mind.
In each place of shade from every leaf,


You are the lamplight of every life;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


You resound from every lyre.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En suenos, Yo te encuentro;'''
'''En suenos, vine a conocerte.'''


'''En suenos, Yo te ame;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Yo realice que Tue eres mi verdadera mente.'''
 
'''Tu eres la luz del farol de cada vida;'''
 
'''Tu repercutes desde cada lira.'''
|-
|-
|Puśpe puśpe surabhi go tumi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Candane tumi shiitalatá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ghana arańye kákali go tumi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Madhu májhe tumi madhuratá
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Marupatha májhe tumi go jharańá
Hard it is to fathom with my power


Dhruvatárá rúpe sadá rájo
Your boundless scheme.
|In every flower, You are the fragrance;
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
In sandalwood, You are the coolness.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


In dense forest, You are the murmuring;
'''Es difícil comprender con mi poder'''


In honey, You are the sweetness.
'''Tu plan infinito.'''
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


Along an arid track, You are a waterfall;
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
Like the polestar, You reign ever supreme.
|'''En toda flor, Tu eres la fragancia;'''
'''En el sandalo, Tu eres la frescura.'''
 
'''En el denso bosque ,  eres el murmurante;'''
 
'''En la miel, Tu eres la dulzura.'''
 
'''A lo largo del arido camino, Tu eres la cascada;'''
 
'''Como la Estrella Polar, Tu reinas siempre supremo.'''
|}
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___223%20CHANDE%20CHANDE%20TOMA%27RI%20LIILA%27.mp3 canción] Chande chande tomári liilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0223 Chande chande tomári liilá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi