Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1827
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhul kare dúre thekechi
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tumi bhul bheuṋge dio
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Apár bhálabásá peyechi
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tumio priiti nio
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Mistakenly, I have stayed away;
You please obliterate the fault.


Your boundless affection I've obtained;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Likewise, please do take my love.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Por error, me he mantenido alejado;'''
'''Por favor, ignora esa falta.'''


'''He obtenido tu ilimitado afecto;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Del mismo modo, por favor, toma mi amor.'''
|-
|-
|Ákáshe niilimá áche
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Práńe raktimá rayeche
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Dúrer oi niilimáte
Prasanno bhava he citi anubhava


Raktimábhá mishio
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|In sky there is the color blue;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
In life, a ruddy red's continued.


In the yon azure of distant future,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Please amalgamate a reddish hue.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''En el cielo está el color azul;'''
'''En la vida, un rojo escandaloso continúa.'''


'''En el lejano azul del futuro distante,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Por favor, fusionalo con un tono rojizo.'''
|-
|-
|Bhávete ákuti áche
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Sure mádhurii rayeche
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Gáner ákuti mádhurii
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tomári ráge ráuṋio
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|In mood there is an ardent yearning;
|Established in the principle of social equality,
Its sweetness has endured in melody.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


The sweetness is a song's entreaty;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


To Your hue and music,[<nowiki/>[[:en:Bhul_kare_dure_thekechi#cite_note-4|nb2]]] make it more rosy.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En el estado de ánimo hay un anhelo ardiente;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Su dulzura ha perdurado en la melodía.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''La dulzura es la súplica de una canción;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''A Tu matiz y música,'''<ref group="nb">La palabra bengalí rág tiene múltiples significados. Puede significar color o un estilo de música. En este caso, parece que se pretendía darle un doble significado.</ref> '''hazla más sonrosada.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1827%20BHU%27L%20KARE%20DURE%20THEKECHI.mp3 canción] Bhul kare dúre thekechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1827 Bhul kare dúre thekechi]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah