Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1827
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhul kare dúre thekechi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi bhul bheuṋge dio
Sthul súkśma kárańe


Apár bhálabásá peyechi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tumio priiti nio
Priitir madhura t́áne
|Mistakenly, I have stayed away;
You please obliterate the fault.


Your boundless affection I've obtained;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Likewise, please do take my love.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Por error, me he mantenido alejado;'''
'''Por favor, ignora esa falta.'''


'''He obtenido tu ilimitado afecto;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Del mismo modo, por favor, toma mi amor.'''
|-
|-
|Ákáshe niilimá áche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Práńe raktimá rayeche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Dúrer oi niilimáte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Raktimábhá mishio
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|In sky there is the color blue;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
In life, a ruddy red's continued.


In the yon azure of distant future,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Please amalgamate a reddish hue.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En el cielo está el color azul;'''
'''En la vida, un rojo escandaloso continúa.'''


'''En el lejano azul del futuro distante,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Por favor, fusionalo con un tono rojizo.'''
|-
|-
|Bhávete ákuti áche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sure mádhurii rayeche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Gáner ákuti mádhurii
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomári ráge ráuṋio
Muktá bharo shuktira práńe
|In mood there is an ardent yearning;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Its sweetness has endured in melody.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The sweetness is a song's entreaty;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To Your hue and music,[<nowiki/>[[:en:Bhul_kare_dure_thekechi#cite_note-4|nb2]]] make it more rosy.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En el estado de ánimo hay un anhelo ardiente;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Su dulzura ha perdurado en la melodía.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La dulzura es la súplica de una canción;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A Tu matiz y música,'''<ref group="nb">La palabra bengalí rág tiene múltiples significados. Puede significar color o un estilo de música. En este caso, parece que se pretendía darle un doble significado.</ref> '''hazla más sonrosada.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1827%20BHU%27L%20KARE%20DURE%20THEKECHI.mp3 canción] Bhul kare dúre thekechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1827 Bhul kare dúre thekechi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho