Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1825
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Puśpashákhá anámiká
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dulche bháve dodula dul
Sthul súkśma kárańe


Bhávuk elo kii je karilo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Chiniye nilo priitira phul
Priitir madhura t́áne
|The nameless floral offshoot,
Feeling like an earring, she swings back and forth.


Arrived the Caring One, and what did He do?
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Plucked He the blossom of love.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''El retoño floral sin nombre,'''
'''sintiéndose como un pendiente, oscila de un lado a otro.'''


'''Llegó el Cariñoso, ¿y qué hizo?'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Arrancó la flor del amor.'''
|-
|-
|Tandrá alase dolá láge
|Citkamale mor chilo madhu parág
Hásche mukul rúpe ráge
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Já bhávi tái bhálo láge
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Shishir doláy rajata dul
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|She begins swaying as in a drowsy stupor;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
The bud is smiling in both form and color.


What I imagine is therefore she feels good...
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


A silver pendant inside dew's cradle.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Ella comienza a balancearse como en un sopor somnoliento;'''
'''El capullo sonríe en forma y color.'''


'''Lo que imagino es que ella se siente bien...'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Un colgante de plata dentro de la cuna del rocío.'''
|-
|-
|Din tithir nái kona t́hikáná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Udvela man chande náná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Nece caleche nám ná jáná
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhávsaritár upce kúl
Muktá bharo shuktira práńe
|There is no day or date, or any fixed abode...
|To the form-sea came this lotus with what project;
The mind is effusive with cadence manifold.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Dancing she's proceeded, name unknown,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Conception's riverbank inundated.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No hay día o fecha, ni morada fija...'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La mente es efusiva con cadencia múltiple.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Bailando ella ha procedido, nombre desconocido,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La ribera de la concepción inundada.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1825%20PUS%27PA%20SHA%27KHA%27%20ANA%27MIKA%27%20DU%27LICHE%20BHA%27VE%20DODUL%20DU%27L.mp3 canción] Puśpashákhá anámiká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1825 Puśpashákhá anámiká]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho