Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2038
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso ámár hrdaye eso
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Áṋdhár ghare tomár tare
Sthul súkśma kárańe


Káṋdi álo niye eso
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Come, please come into my heart;
For You in a room that's dark


I do cry... bringing light please come.
Priitir madhura t́áne
|'''Ven, por favor ven a mi corazón'''
 
'''Por Ti en un cuarto que esta oscuro'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Lloro... trayendo luz por favor ven.'''
|-
|-
|Ei tamasáy tumii álo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ákásh bhuvan káloy kálo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kájlá ráter ei áṋdhárer


Marme sońá jhará háso
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|For this darkness You alone are light;
Kár tare ke táhá jáne
Pitch black are my earth and sky.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


On this gloomy night, dark as charcoal
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In my soul, dropping gold, You smile.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Para esta oscuridad sólo Tú eres la luz;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Negros como el carbón son mi tierra y mi cielo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En esta noche sombría, oscura como el carbón'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En mi alma, dejando caer oro, Tú sonríes.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kálor randhre álor ghat́á
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Anur májhe jágáy chat́á
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sakal vyathár sab háhákár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sariye cidákáshe bháso
Muktá bharo shuktira práńe
|Inside cavity of ebon is light's grandeur;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Mid a molecule there awakens radiance.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


All anguish, all lamentation
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Having rid, You rise on the firmament of mind.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Dentro de la cavidad de ébano está la grandeza de la luz;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En el centro de una molécula se despierta el resplandor.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Toda angustia, todo lamento'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Habiéndote librado, Te elevas en el firmamento de la mente.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2038%20ESO%2C%20A%27MA%27R%20HRDAYE%20ESO%201.mp3 canción] Eso ámár hrdaye eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2038 Eso ámár hrdaye eso]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho