Diferencia entre revisiones de «Canción 1990 Ákáshe vátáse kusuma suváse»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1990 created)
 
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1990%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Ákáshe vátáse kusuma suváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1990%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Ákáshe vátáse kusuma suváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 02:44 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákáshe vátáse (kusuma suváse)

Hese bháse tava karuńá

Vyathá viraha bujhi aharaha

Tava smita áṋkhi dekhi ná

On sky and in air, with fragrance of flowers,

Laughing floats Your mercy.

Pangs of separation I fathom daily,

But Your smiling eyes I don't see.

En el cielo y en el aire, con fragancia floral,

Riendo flota Tu misericordia.

A diario profundizo en los dolores de la separación,

Pero Tus ojos sonrientes no veo.

Jiivane chandáyita hayecho

Alakha dyutite bhariyá rayecho

Háráno surer mádhuriite ácho

Jharáyecho jyoti jharańá

You have been inside life, pregnant with purpose;

You have gone on filling with an unseen splendor.

You are in the missing tune's sweetness;

Cascades of effulgence You have been exuding.

Has estado dentro de la vida, preñado de propósito;

Te has ido llenando de un esplendor inaudito.

Estás en la dulzura de la melodía perdida;

Cascadas de refulgencia has exudado.

Tomáre bujhite kichute ná pári

Je bodh dile táte dhariváre nári

Anubhútio mor rákhite ná pári

Jiivanpátre kena balo ná

I can't understand You, not the least bit;

The intellect that You gave, I cannot detect with it.

And even my sensations I cannot deposit

In a lifetime's bucket; why that is... do tell me.

No puedo comprenderte, ni lo más mínimo;

No puedo hacerlo con el intelecto que Tú me diste,

Y ni siquiera mis sensaciones puedo guardar

En el recipiente de una vida; por qué pasa eso... dime.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákáshe vátáse kusuma suváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse