Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1988
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Path bhule mor ghare ele (tumi)
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kata d́ekechi kata keṋdechi
Sthul súkśma kárańe


Tabu áso ni chile bhule
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Path ignored, to my house You came;
How much I've cried out, how much I've wailed,


But You did not arrive; myself You'd forgotten.
Priitir madhura t́áne
|'''Camino ignorado, a mi casa viniste;'''
 
'''Cuánto grité, cuánto lloré,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero Tú no llegaste; Me habías olvidado.'''
|-
|-
|Mor tarauṋga sudúre vátáse
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dhvaniyá ut́heche niil mahákáshe
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Se shabdatarauṋge tomár


Ghum bháuṋge ni badhir chile
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|My waves, far away they carry on the wind;
Kár tare ke táhá jáne
Echoing they've risen to the blue firmament.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Yet by those waves of sound, Your
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Sleep did not rupture; deaf had You been.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Mis olas, las lleva lejos el viento;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Retumbando se han elevado hasta el firmamento azul.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''A pesar de esas olas de sonido, Tu'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sueño no se interrumpió; sordo habías estado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Shońá ná shońá icchá tomár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Badhir thákáo bhúmiká liilár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Path bhule ásá bhul nay kabhu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kál cheŕe ele akále
Muktá bharo shuktira práńe
|Heard or unheard, it is per Your volition;
|To the form-sea came this lotus with what project;
And too remaining deaf is a role [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]].
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Coming by detour is never a blunder;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You came untimely, the time afforded.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oído o no oído, es por Tu voluntad;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Y también permanecer sordo es un papel del juego.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Venir por accidente nunca es un error;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Inoportuno llegaste, el tiempo lo permitía.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1988%20Tumi%20path%20bhule%20mor%20ghare%20ele.mp3 canción] Path bhule mor ghare ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1988 Path bhule mor ghare ele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho