Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1987
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nishár avasáne
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Phul phut́eche manavane
Sthul súkśma kárańe


Komal se phul dole dodul
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Rekhechi sauṋgopane
Priitir madhura t́áne
|"At dark night's conclusion,
A flower has bloomed in mind's garden.


Back and forth swings that tender flower;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Unobserved, it have I guarded."
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''"Al final de la noche oscura,'''
'''Una flor ha nacido en el jardín de la mente.'''


'''De un lado a otro se mece esa tierna flor;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sin ser vista, la he cuidado".'''
|-
|-
|Phul phut́eche tomár tare
|Citkamale mor chilo madhu parág
Trpti dite tomáre
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ámár ámi jánoi tumi
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ucchala tava spandane
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|For Your sake a flower has blossomed,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
To provide You with enjoyment;


My small 'I', well you know it,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Is surging with Your vibration.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Por Tu gracia una flor ha brotado,'''
'''Para darte placer;'''


'''Mi pequeño "yo", bien lo sabes,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Está surgiendo con Tu vibración.'''
|-
|-
|Tumi ámár he devatá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jáno sakal marmakathá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Maner vyathá ashrugáṋthá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava nrtyeri rańane
Muktá bharo shuktira práńe
|You are mine, hey Deity;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You know my whole inner story:
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Psychic pain strung on tears
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


At jingle of Your dance only.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tú eres mío, oye Divinidad;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Conoces toda mi historia interior:'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Dolor psíquico envuelto en lágrimas'''  
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sólo al sonar Tu danza.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1987%20Andhar%20nishar%20avasane.mp3 canción] Áṋdhár nishár avasáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1987 Áṋdhár nishár avasáne]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho