Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0211 sand box
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Din áse ár din cale jáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kothá cale jáy kei bá jáne
Sthul súkśma kárańe


Kakhano cetane kabhu acetane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kakhano ghume kabhu jágarańe
Priitir madhura t́áne
|Days come, and days go;
Where they go, who knows?


Sometimes I am conscious, other times unconscious;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Sometimes sleeping, other times awake.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Los días vienen y van;'''
'''¿A dónde van, quién sabe?'''


'''A veces estoy consciente, otras veces inconsciente;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A veces durmiendo, otras veces despierto.'''
|-
|-
|Kotháy chilám kabe je esechi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kena je esechi bhuliyá giyáchi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ámár jatakháni ámi go jáni
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ámár ceye beshii sei je jáne
Kár tare ke táhá jáne
|Where was I long ago when I appeared;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
And why did I come— I have forgotten.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Oh, this much only I know:
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


More than I, He knows.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Dónde estaba yo hace tiempo cuando aparecí;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Y por qué vine? lo he olvidado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Oh, esto sólo lo sé yo:'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Más que yo, Él lo sabe.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ámár prayojan jata áyojan
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sabi bhará áche táhári mane
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
|My needs and my plans—
 
All are fulfilled in the mind of Him alone.
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
|'''Mis necesidades y mis planes...'''
 
'''Todos se cumplen sólo en la mente de Él.'''
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.
 
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
 
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''
 
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
 
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___211%20DIN%20A%27SE%20A%27R%20DIN%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Din áse ár din cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 0211 Din áse ár din cale jáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho